独立翻译统计暨长期关注音乐
跳至導覽
跳至搜尋
這個子頁面用於記錄我本人獨立翻譯過或者大量改動過翻譯的音樂條目,你看現在哪有翻譯啊,這都是自產的瓜翻譯以滿足Ta那可悲的虛榮心以便Ta去追查或修改以前的翻譯。
牢騷
這個頁面更多是給我一個心理慰藉,因為日日夜夜翻譯還要試圖去保證質量是一件很累人的事情。往往的情況是第一個版本沒有翻譯好,過了好幾個月才改翻譯亦或者是創建完條目後馬上又會改翻譯......很多句子都是已經知道意思了,又會去搜意思、搜推特,就拿《Cheers》來說,前面幾句的「把花抱在懷裡」,如果是指一朵花的話也可以改成「捧在手心」,如果是指人的話「抱在懷裡」倒也沒問題,單單這一句就用掉了接近10分鐘。最後還是選擇「抱在懷裡」了。翻譯1首歌要5小時的話,翻譯要1小時,理解+潤色2小時,風格化2小時實際情況是上述步驟同時進行。能夠找到的優秀的翻譯文本(不需要怎麼改)也不多......無論如何,真的有人願意幫忙的話我肯定是大歡迎的。
本人的翻譯不一定正確,不一定優秀,也不想成為唯一的翻譯版本,使用我的翻譯時要記得用【竹林煙雨】或【竹林煙雨@芳文觀星台】進行標註。可以傳播/參考/改動/商用。
翻譯來源
- 像向陽素描除了動畫主題曲之外的大部分歌曲都是完全找不到翻譯的,屬於自翻。
- 有一些是參考過字幕組的,就像樹影斑駁青春譜(B站+喵萌)、展露笑容(華盟)
有一些是和他人[1]合作翻譯的期待下次合作,如:輕飄飄的氣球飛旋飄舞!、牛奶與咖啡的西洋棋對決。 - 關於翻譯的署名:所有的翻譯都會去署名,希望有人能和我
對線擊劍交流想法。 - 另有一些只是改動了他人的翻譯,會在條目內加上注釋,如果認為現有能查到的翻譯不好就會重新翻譯;要是看到:翻譯上有什麼問題/有更好的翻譯,也請毫不客氣的改動。
個人翻譯規則
過了這麼久,我個人的翻譯風格大致上可以確定了。
讓我想一下...
- 為了迎合曲風或BK排版而改變翻譯路線,會去嘗試潤色初步的翻譯(Pipopapo People!、終有一日飛向藍天)
- 讓歌曲一、二段翻譯的排版一致(倘若聽到預感的Ping Pong聲、花丸日和(YUYU式))
- 經常出現:代詞、同義詞(這、那;擁抱、抱擁/心意、心緒)
- 翻譯時會留意歌詞中包含的感情
- 翻譯不可以為了句式何如而故意消去歌詞的本意,除非歌詞就是模糊了意思的,
儘量讓讀者在看到翻譯的同時能理解到歌詞中包含的信息(這樣的話基本就變成閱讀理解了嗎www) - 翻譯不可以出現歧義,除非歌詞本身就能解讀出多種含義(翻譯是讓別人看得懂,而不是讓別人猜迷的)
- 在翻譯中應當儘量避免解釋型翻譯,應該符合中文的韻律,讀的順口
- 亂搞(無名之花(佐藤美紀))
音樂列表
- 向陽素描/音樂列表(創建)
- 輕音少女/音樂列表(創建)
- NEW GAME!/音樂列表
- 請問您今天要來點兔子嗎/音樂列表(維護中)
- 搖曳露營/音樂列表(維護中)
歌詞分配
- 給一些相當複雜的歌曲分配過各角色的歌詞,特別是點兔的。自以為一千多塊的耳機怎樣都不會有什麼差錯。都快聽成金耳朵了x
這裡隨便列幾首分配過的歌曲算了。
通向寶箱的jet coaster、Sing a Song payapoya melody、充滿希望的每一天
關注的音樂條目
不會列出少量改動過翻譯的條目小改不算改
出什麼問題就從這裡找啦(汗)。
- ↑ 香風小兔醬、あお醬