2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
正版受害者
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | 正版受害者 |
---|---|
用語出處 | Windows系統補丁 |
相關條目 | 版權流氓、特供版、土豆伺服器、海外無人權 |
正版受害者,是指正版作品的體驗還不如盜版的情況。
來源
Windows系統在2010年推出的一個官方補丁加入了微軟正版檢查機制(WGA),若發現你的電腦安裝的Windows系統是盜版的話,會每隔1個小時彈窗提示「
但由於數字版遊戲的啟動平台、DRM(數字版權管理)、自動更新等原因,一些作品的正版的質量比起其盜版更差,從而出現了正版受害者一詞。這句話用於對名正言順的正版反而不如用愛發電製作出的盜版的反諷。例如Windows本身,因為其作業系統預裝的一系列落後的32位軟件會增加許多運行負擔,反倒一些盜版系統不僅僅不預裝其他軟件,還給系統做了優化。在ACGN中比較常見的是對遊戲、各種翻譯的吐槽。
隨着部分代理商對盜版打擊加劇,「正版受害者」這個詞逐漸擴大了範圍,因為很多時候有了正版就意味着有人抓版權問題從而沒了盜版,這樣大部分玩家別無選擇只能當正版受害者。
用法舉例
動畫
- bilibili等中國影視平台購買了正版動畫、漫畫後,會將部分大尺度的內容進行刪減、打馬賽克、加聖光或暗牧。但有時會波及重要的劇情,如《魔卡少女櫻》、《奇蛋物語》。同時,有時明明沒什麼問題的畫面同樣遭到了處理。有的時候刪減完,加入聖光暗牧會導致整集劇情變得莫名其妙,畫面不連貫加上對畫面加的聖光也對觀感影響巨大,導致對b站買番的行為從以前的b站礦業無限公司牛逼變成了現在慘遭b站買下。然而事實上,這是中國普遍的現象,b站只是動刀較多。在沒有民間字幕組的版本時,一些十分注重觀看體驗的人甚至會去尋找外語原版觀看。
- 嗶哩嗶哩上線某些正版作品的翻譯水平可謂是和機翻差不多,經常出現翻譯錯誤,要麼是錯別字,要麼不了解原作者的表達意圖。導致讀者觀感極差,紛紛找民間漢化組版本。
- 被人抓包bilibili的《白沙的水族館》為了儘快過先審後播,實現與日本「同步播出」,提前拿動畫製作公司的半成品送審播出,結果和日本電視播送版本一對比,作畫質量肉眼可見地差(不過不久後便替換上架了日本播送版)。
- 《與變成了異世界美少女的大叔一起冒險》於bilibili引進播放時不僅將標題的「大叔」改為「好友」,還未將台詞中略顯基腐的內容如實翻譯,導致部分聽不懂原文的觀眾對劇情的來源走向產生誤解。
- 《想哭的我戴上了貓的面具》被中國引進後,引進平台西瓜視頻將「我愛你」全部改為「謝謝你」,導致
聽出來的觀眾的觀看體驗很不好。[1] - 《遊戲人生 零》在上映兩年後被中國引進,而版權方華影的翻譯可說是「僅是翻譯」,完全沒有體現原文中部分語言的特色,如機凱種的交流方式、戰神阿爾特修的宣戰。
- 2022年8月上映的《小黃人大眼萌2:神偷奶爸前傳》,其國內版結局部分相對於海外原版也有類似修改。
遊戲
- 育碧曾經強制玩家必須通過自己的uplay玩刺客信條(《刺客信條2》首發),由此方便對於盜版的監督,結果育碧自家的伺服器連結太差,許多正版玩家連不上,反倒是盜版玩家遊戲體驗正常即條目圖中的PlayU
- 隨着2016年《Minecraft》系列產品在中國下架,陸續被網易、京東雲(代理教育版)代理,導致陸續有部分中國玩家轉戰國際版或是棄游。《Minecraft》移動端和Java版被網易代理後,玩家體驗嚴重下降,如遊戲版本更新速度落後國際版、地圖設置選項遠遠低於國際版、經常閃退掉幀、MOD質量和數量降低、大量無理的敏感詞設定干擾了玩家的正常交流[2]、伺服器延遲大、內存少、外掛多、無法添加插件和NPC指令限制等種種問題。自《Minecraft Dungeons》被網易代理後,國際端就禁止了中國玩家購買遊戲的權限,而網易至今仍並未上架《Minecraft Dungeons》。因此彼時中國玩家無法在正常網絡環境下購買《Minecraft Dungeons》,直到其在Steam上發行。
- Minecraft 基岩版默認隨着Microsoft商店更新。但是由於部分私服與插件的更新緩慢,大部分伺服器不能及時更新伺服器版本,使得玩家只能耐心等待伺服器更新或者使用盜版遊玩老版本的遊戲。
- 目前Java版賬號已遷移至微軟賬號,然而微軟賬號的連接速度在部分環境下偏慢,甚至於在部分時間段出於伺服器故障等緣故完全無法連接。
- 正版Minecraft基岩版如果封號將會無法遊玩Minecraft(包括離線世界檔)
- App Store中國區的遊戲下架,付費App比如Firemonkeys的《極品飛車:最高通緝》、《真實賽車3》等,以及各種Galgame,例如《Summer Pockets》、《AIR》、《Kanon》等。其均因為App Store中國區下架無版號遊戲而陣亡了。
- 《狂野飆車9 競速傳奇》國服。
- 使用了Denuvo反篡改的遊戲反而會對遊戲佔用大量資源、頻繁讀寫硬盤,造成負優化及卡頓。
- 比如《初音未來 Project DIVA MEGA39's+》,就因為使用了Denuvo加密而導致玩家在遊玩節奏模式時會不可控的遇到卡頓,嚴重影響遊戲體驗。
- StarForce是過去受到廣泛應用的遊戲防拷軟件,會安裝驅動並且無法正常卸載,其防盜版的原理是檢測光盤兩個目標點之間的物理角度,而頻繁的檢測會損壞玩家的光盤與光驅。而且,它會監視電腦的全盤資料,如果發現了疑似盜版的文件,它會直接造成系統宕機。同時,StarForce和NT6以上的內核(簡單來說就是Vista及之後的系統)兼容有問題,許多老遊戲因為使用了StarForce而無法在新版Windows系統運行。有時由於開發小組的變動或解散無法開發新版本,導致正版玩家無法遊戲。
- 很多遊戲,特別是年代久遠的遊戲在諸如steam等平台發售,但這些遊戲無法在新時代的作業系統上運行,即使開啟兼容模式也無法解決問題,而相關遊戲平台也停止了對老作業系統的支持而導致遊戲白買。
- 很多遊戲(比如3D世代的GTA以及GTA4、P社四萌等)的MOD以及存檔會因為原作的版本或DLC更新而無法使用,而等待mod的更新有時會讓玩家等很長時間,甚至由於作者棄坑而導致只能回滾老版本才能體驗。而部分DLC相關內容的遊戲體驗也不如相關mod。
《空之軌跡 the 3rd》PSP版,星之門15由於內容不符合Cero-B的要求被大段砍掉,PSP漢化破解版以黑屏+字幕的方式保留,而相較有配音,中間關鍵劇情全砍的Evolution版,網上的錄播視頻使用正版PC遊戲+廣播劇配音的方式進行保留。- 隨着眾多日本Galgame廠商開始重視到中文及英文市場,部分Galgame由廠商自行或是廠商委託代理發行方翻譯並上架了Steam。然而出於一些緣故,在Steam上發行的Galgame常需要對部分內容進行刪減(註)發行方一般會通過其他渠道發佈包含刪減內容的補丁才能正常上架,部分遊戲因各種版權、授權相關問題沒有談妥可能被迫刪去部分內容甚至重置引擎;官方中文、英文一般均為自行重新翻譯。而相對而言,打包了漢化組漢化的盜版資源則一般沒有這些問題。部分玩家在Steam上下載後發現遊戲並不完整、發覺部分遊戲Steam版bug頗多[3]或是不習慣官方翻譯等,於是乾脆入正玩盜。
- 《星露谷物語》中國版閹割了賭場功能,原來通過賭博賺代幣變成了現在花錢買(而且因為騰訊上架了沒人敢提供盜版下載)。
- 部分主機平台有一些限制,比如 Wii 平台原生只支持 480p 輸出,在 Switch 上玩某些遊戲時,性能可能並不流暢,或者掌機模式被特意限制、任天堂系平台不能通過常規手段本地備份存檔等。使用模擬器有時可以獲得更高的性能,還可以備份存檔,但是對於一些正版的功能(比如多人聯機)是可能無法享受的。(注意,使用模擬器遊玩不代表一定是盜版,比如英偉達 Shield 的官方 Wii 移植,就是經過官方授權的。)
其他
- 騰訊視頻、愛奇藝等視頻播放平台在視頻中出現「vip專屬廣告」,vip中p的視頻二次付費的問題[4],在《慶餘年》的vvip的問題上騰訊視頻的用戶沖完vip還被騰訊新聞罵[5]。這也近似地可以歸入「正版受害者」之列。
|
註釋及外部連結
- ↑ 手談姬《新時代掩耳盜鈴?日本動畫引入國內「我愛你」全被改成「謝謝你」》
- ↑ 出現了大量的文言文玩家、斷句鬼才
- ↑ 尤其體現於重置引擎的遊戲,因其本質相當於使用原素材把遊戲又製作了一遍。
- ↑ 「會員專屬廣告」、「被自動續費」……APP會員付費套路太多
- ↑ 騰訊員工:中國人不配擁有精神生活!不配!