• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

口人交响曲

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
口人交响曲1.jpg
基本资料
用语名称 口人交响曲
其他表述 杀人交响曲、既生瑜何生亮、杀戮交响曲、杀杀服你、杀心似曲
用语出处 《摇滚莫扎特》
相关条目 安东尼奥·萨列里口口文学

口人交响曲是歌曲《L'Assasymphonie》由于网易云音乐的屏蔽机制而导致的错误生草翻译。

本义简介

《L'Assasymphonie》是音乐剧《Mozart L'opera Rock》(摇滚莫扎特)其中的歌曲之一。原本的中文翻译为《杀人交响曲》。在剧中,本曲表达了本剧的反派角色,维也纳的宫廷乐师安东尼奥·萨列里,对于本剧主角,新星天才沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特的羡慕嫉妒和对自己所拥有的才能的怀疑破防和哀叹。意大利东云绘名

网易云音乐对于“杀人”二字的屏蔽机制,导致网易云音乐用户欧拉海鸥在上传此曲的歌词和歌名翻译时屡次被退回。最后在其一气之下上传了“口人交响曲”的翻译名称之后意外的通过了审核。 后来欧拉海鸥在其小红书发文说明了事情的前因后果。

最早是在节目《爱乐之都》的第一季第四集中,译配者将《L'Assasymphonie》翻译为《愤怒交响曲》,在节目播出后遭到了音乐剧观众的吐槽,而在某评论区有人将以晋江文学城为代表的,用看起来像“口”的“□”符号代替敏感汉字的翻译和谐机制,和此曲相结合,想出了“口人交响曲”这个名称。[1]

在此次事件之后,本曲的翻译又一度变为了《既生瑜何生亮》,目前的翻译版本是《杀戮交响曲》。

顺带一提,《摇滚莫扎特》的中文音乐剧将本曲汉化后的标题是《杀心似曲》。

相似梗

2023年,陈粒在音乐节上演唱的《易燃易爆炸》中的歌词“要我杀人不眨眼”被和谐成了“要我口人不眨眼”。此次事件还导致了网友二创出了“口死比尔”、“口死那个石家庄人”等等的梗。

2024年,VOCALOID歌曲搬运up主rotbala搬运的歌曲《死ぬとき死ねばいい》(将死之时坦然接受就好了)突然被审核强制下架,于是补档时将其标题翻译为了“将□之时坦诚接受就好了”。

其他衍生梗

杀杀服你

对于À l’assasymphonie阿拉杀杀服你的空耳。

我诅咒所有相爱的人

出自本曲副歌部分的歌词“J’avoue je maudis Tous ceux qui s’aiment”(我诅咒所有相爱的人,对此我供认不讳),常被单身人士FFF团团员们用在情人节、白色情人节、520和七夕等出现情侣的场合以表达怨念。

和音乐剧版本的《悲惨世界》中,角色安灼拉在歌曲《Red And Black》中对陷入恋爱中的马吕斯的一句“Who cares about your lonely soul”(谁在乎你的儿女情长),以及《去死吧情人节》等歌曲梗的用法相似。

歌曲视频

MV版本

宽屏模式显示视频

官摄版本

宽屏模式显示视频

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

Cette nuit
昨夜
Intenable insomnie
辗转无眠
La folie me guette
癫狂已窥伺许久
Je suis ce que je fuis
我逃离了我自己
Je subis
我忍受着
Cette cacophonie
那切锯着我脑袋的
Qui me scie la tête
杂乱的音符
Assommante harmonie
推翻了原先的谐调
Elle me dit
它们仿佛在对我说
Tu paieras tes délits
"你将为你的罪行付出代价
Quoi qu’il advienne
不管发生什么
On traîne ses chaînes
你都得拖着你的锁链
Ses peines
和你的痛苦"
Je voue mes nuits
我将我的夜晚
À l’assasymphonie
献祭给了杀人交响乐
Aux requiems
和安魂曲
Tuant par dépit
几近被自己播撒下的怨恨
Ce que je sème
折磨致死
Je voue mes nuits
我将我的夜晚
À l’assasymphonie
献祭给了杀人交响乐
Et aux blasphèmes
和亵渎神灵的辱骂
J’avoue je maudis
我诅咒所有相爱的人
Tous ceux qui s’aiment
对此我供认不讳
L’ennemi
敌人
Tapi dans mon esprit
就潜伏在我的灵魂之中
Fête mes défaites
庆祝着我的失败
Sans répit me défie
毫不给我喘息地再次宣战
Je renie
我背弃
La fatale hérésie
那致命的邪说
Qui ronge mon être
它啃噬着我的生命
Je veux renaître
我想要重生
Renaître
重生
Je voue mes nuits
我将我的夜晚
À l’assasymphonie
献祭给了杀人交响乐
Aux requiems
和安魂曲
Tuant par dépit
几近被自己播撒下的怨恨
Ce que je sème
折磨致死
Je voue mes nuits
我将我的夜晚
À l’assasymphonie
献祭给了杀人交响乐
Et aux blasphèmes
和亵渎神灵的辱骂
J’avoue je maudis
我诅咒所有相爱的人
Tous ceux qui s’aiment
对此我供认不讳
Pleurent les violons de ma vie
生命的小提琴在哭泣悼念
La violence de mes envies
我渴望的暴力
Siphonnée symphonie
毫不交响的交响曲
Déconcertant concerto
未能协奏的协奏曲
Je joue sans toucher le beau
我始终触不到美好的音符
Mon talent sonne faux
我的才能徒有虚名
Je noie mon ennui
在对音乐的痴迷中
Dans la mélomanie
我淹溺于我的烦恼
Je tue mes phobies
在那不和谐的音调中
Dans la désharmonie
我扼杀了我的恐惧
Je voue mes nuits
我将我的夜晚
À l’assasymphonie
献祭给了杀人交响乐
Aux requiems
和安魂曲
Tuant par dépit
几近被自己播撒下的怨恨
Ce que je sème
折磨致死
Je voue mes nuits
我将我的夜晚
À l’assasymphonie
献祭给了杀人交响乐
Et aux blasphèmes
和亵渎神灵的辱骂
J’avoue je maudis
我诅咒所有相爱的,
Tous ceux qui s’aiment
对此我供认不讳
Je voue mes nuits,
我将我的夜晚,
À l’assasymphonie
献祭给了杀人交响乐
J’avoue je maudis
我诅咒所有相爱的人
Tous ceux qui s’aiment
对此我供认不讳

注释及外部链接

  1. 原文
  2. 翻译摘自网易云音乐歌词翻译。