英語
本條目介紹的是現實中語言。關於該語言的萌擬人化,請見「英語娘」。 |
---|
《約會大作戰Ⅱ》中DEM社的夜刀神十香的英文情報 | |
基本資料 | |
萌屬性名稱 | 英語(English language) |
---|---|
萌屬性別稱 | 英文(English)、嚶語 |
萌屬性類別 | 語言類 |
典型角色 | 愛麗絲·卡塔雷特、桐崎千棘、英語娘 |
相關萌屬性 | 外國人、歸國子女、金髮碧眼 |
擁有此特徵的角色 |
“ | Hello! | ” |
——大宮忍 |
英語(英語:English language,日語:
英語母語使用者數量約為3.6億(2006年),是世界上母語人口第三多的語言,僅次於漢語和西班牙語。英語是聯合國工作語言之一,也是英聯邦、歐盟、北大西洋公約組織、世界貿易組織等國際組織的工作語言,在科技、學術、藝術界都佔有重要地位。很多漢化組也需要成員具有足夠英語水平。
使用英語的能力也是ACG次文化中的萌屬性。因英語為世界各國主要外語緣故,學生學習英語的場景十分常見。角色有時也需要英語技能與其它英語使用者交流/閱讀英語資料。對非母語使用者(尤其是學生)來說,高英語水平常常代表着天才、優等生等萌屬性,而低英語水平常常代表着天然呆,廢柴等萌屬性。
在一些涉及英語國家相關劇情的日本動漫中有時也會出現大量的英語配音。如《黃金拼圖》的英國相關劇情和《小林家的龍女僕S》第10集康娜在紐約的劇情。不過因種種原因,一般配音仍會自動切換回日語。(康娜使用相關魔法自動翻譯,而愛麗絲·卡塔雷特的母親更吐槽愛麗絲和九條可憐在家裏還要說日語。
簡介
歷史
英語歷史 |
---|
公元5世紀,盎格魯-撒克遜人把他們的各種盎格魯-弗里西語方言帶到了大不列顛島,這些方言合稱為古英語。 |
書寫
古英語使用盧恩文字,在北歐文化或古日耳曼相關的ACGN作品中經常能見到盧恩文字。
現代英文主要使用基本拉丁字母作為書寫系統,衍生拉丁字母已十分罕見。因英文的影響力,有時(基本)拉丁字母也被稱為英文字母。
大寫字母 | ||||||||||||
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M |
N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
小寫字母 | ||||||||||||
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m |
n | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
發音
元音大推移造成了一個後遺症:英語並不遵循字母和音的單一對應,因此一字多音、一音多字現象不勝枚舉,對於初學者來說可能有些混亂。也產生了
- 典例
英語口音及其方言
所有英語為官方語言的國家統稱為英語世界(英語:English-speaking world)
六個主要使用英語的發達國家(聯合王國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、美國、加拿大)的集合被稱為「英語圈」(或稱作盎格魯世界)(英語:Anglosphere)
英語圈
其它英語為官方語言國家/地區
- 香港英語(有時也被認為是中式英語)
- 新加坡英語
- 印度英語
英語不是官方語言的國家
用詞拼寫差異
各類英語變體之間發音、拼寫、用詞有一定不同,常被在各類作品中被用作區分一個人真正籍貫的方法。
部分英語國家居民曾試圖統一用詞、改革正寫法,但以失敗告終。(也就是沒有哪種用詞拼寫是絕對正確的)
對ACGN的影響
英語因世界通用語言的地位,在ACGN中是非常常見的元素,也是ACGN作品常見的語言載體,普通的出現不勝枚舉。而有一些作品中出現了比較有特色的使用。例如:
- 《原神》遊戲圖像內的文字有很多種,其中在遊戲中使用的最廣泛的一種是使用特殊字體書寫的英文。
- 《心跳文學社》遊戲為英文,遊戲中包括拖動英文單詞寫詩這樣的高自由度玩法。
- 《帝國時代2》中的不列顛文明的村民和士兵使用中古英語,使用古語言也是帝國時代系列的一大特色。)
- 《鋼鐵雄心4》在TFV(共赴勝利)DLC中為英國和美國增加了不同口音的單位配音。
- EasyTech的很多歷史戰略遊戲的地圖上都以英語標註地名。
- 模擬養成遊戲《中國式家長》有英語學習的相關內容。
臥槽滿屏幕片假名鬼看得懂啊
日語中有大量借自英語的外來詞,甚至成了「片假名地獄」,其中英語中不存在或用法不符合原詞的被稱為「和製英語」。典例如:常表述辦公室女職員的萌屬性名詞Office Lady、日本流行文學術語Light Novel。《搖曳百合》的中場休息動畫的英語「eyecatch」也是日語「アイキャッチ」 (aikyatchi)的借譯。
有時各類作品中偏向使用英語外來詞來襯托高級感而不是使用對應的日語本土詞。《某科學的超電磁砲》的標題「とある科學の
空耳
在中文互聯網,英語也誕生了一系列著名空耳。除開歌曲和台詞(哲♂學和日文片假名在這方面貢獻了不少),還有就是故意以空耳形式流傳的詞句,它們一般在漢語中缺乏簡潔明了的對應詞句、或較於正常翻譯會增添獨特的幽默感。如:
- 三克油/3Q/栓Q————thank you(謝謝你)
- 芭比Q————barbeque(燒烤)
- 這句空耳本來是B站UP主電音吃雞在遊戲中被燃燒瓶擊殺時的嘆詞「完啦,芭比Q了,完啦,哇丟,臥槽……」,於是「芭比Q了」就成了中文互聯網上對於「完蛋了」的一種詼諧說法。
- 嗨力考撲特/嗨力考普特————helicopter(直升機)
- 蚝爹油————how dare you!(你好大的膽子!)
- 愛慕騷瑞————I'm sorry.(我很遺憾 或 對不起(主語為我))
- 《阿衰online》很常用這句空耳。
- 拋瓦————power(力量、電力、鮑爾[人名])
- 南波灣/南波萬————number one(一號、頭號)
經典歌曲
英語人名
英語人名基本格式為:名字 中间名 姓氏
,中間可以穿插綽號(用引號括出)。
如果要縮寫名字,則將姓氏前面的詞全部取首字母進行縮寫。
- 例:Remus John Lupin→R.J.Lupin
在將英語人名翻譯成中文時,需要使用間隔號·
代替空格。
具有此屬性的典型角色
虛構角色
- 艦隊Collection:金剛:台詞中偶爾插入英語詞彙
- 愛麗絲·卡塔雷特,九條可憐————《黃金拼圖》
- 桐崎千棘————《偽戀》
- 戶山香澄————《BanG Dream!》第三集幫外國人帶路
- 乙坂有宇————《Charlotte》:匆匆忙忙踏上拯救世界的征程卻不會當地語言,友利奈緒為其製作了單詞本。最初其翻閱單詞本磕磕巴巴對話甚是尷尬,後獲得了翻譯能力後可以正常交流。
其實還是為了節省英語配音的成本。 赤座燈里等————《搖曳百合》:想嘗試用英語交談,結果只能憋出個「delicious」。
現實人物
相關成句
受英美國家的流行文化影響,很多網絡流行語都為英語(或起源為英語)
|
|