日式英语
基本资料 | |
萌属性名称 | 日式英语 |
---|---|
萌属性别称 | |
萌属性类别 | 语言 |
典型角色 | 金刚 |
相关萌属性 | 外来语、夹杂英语、中式英语、外国人、中二病、混血儿、归国子女、德式英语、日式德语、美式日语 |
拥有此特征的角色 |
日式英语是对带有很严重日语口音或受日语影响的语法、词汇的英语的称呼。与专有名词“和制英语”、日语“外来语”无关。但在许多情况下,常常是没有意识到别的语言里也有英语的音译词的ACG爱好者对于日语中英语的音译词的误解(但日语本土词汇确实相当贫乏,特别是现代科技相关的名词)。
简介
由于日语本身的特征,日本动画中时常出现带有严重口音的英语,而被汉语使用者戏称为“日式英语”;相同原因,当出现其他语种时也会出现“日式德语”、“日式法语”等状况。需要注意的是,多数情况下大众所说的“日式英语”并非带日语口音的英语,而是在日语中出现的音译词,不宜用这个词语形容。按照本义,只有当动画中确实是在英语语境下使用类似音译词读法的英语时,才能够叫作“日式英语”。
好多(设定上)能说一口流利英语的外国人、混血儿、归国子女等,一开口总是满满的日式腔调,然后路人还会一脸崇拜地「哇……TA的英语好棒哦」。这类角色还常常在说话中掺杂更多不常用的外来语当然还是日式英语的口音,但严格意义上并不算作日式英语。由于声优的原因,有时甚至会出现设定上的母语者外语不如周围日本人的情况。与之相对的还有某些海归角色讲出的十分浮夸的英语,并且将英语中所有[l](以及[ɫ],例如apple的结尾的⟨l⟩)的音全部读成[ɹ](即是英文中⟨r⟩通常的发音)。还有一部分则是中二病。
误用
所谓日语中的音译词句(外来语)不是英语,是日语,类似于汉语中的 “巧克力”(chocolate)、“沙发”(sofa)等,与“日本人的英语口语优劣”是两个问题,但日式英语的问题是确实存在的。用英语读音去评价日语,自然是驴唇不对马嘴,在评论其发音前,首先应该明确说的是英语还是日语。会产生这个概念,是因为很多人没有意识到其它语言里也有音译词这一单纯的事实,听到一个听起来与英语单词有点像的词,就先入为主地认为这个词是英语,继而以英语为前提判断发音。避免的方法很简单,只要问问自己“凭什么认定这个人说的是英语(而不是日语)?”就行了。另外夸张语气、幼齿语气等特殊状态下的发音不在此列。
日本人在国际上、与外国人对话等场合会说英语(全程英文而非夹杂日语音译词)。然而一般动画中,除了英语课等少数场景以外,完整的英语句子并不多见。毕竟是日本人之间的对话,观众也是日本人,为什么要说英语呢?仔细观察就会发现,被视为是日式英语的单词,往往是在一句日语中突然蹦出来的。
近代以来,为了尽快吸收欧美先进科技,大量的外语翻译成为了难题,于是
而且因为大家都是这个发音,偶尔哪天冒出来个英语发音标准的人在日语中夹杂英文,也会考虑到合群的原因而改成日式英语的发音。村濑步
另外,由于对日本人的刻板印象,一些日本人说出的标准美式英语、英式英语及带一定口音的英语会被错认为日式英语。甚至本土的美国人在日本作品配音,也有被当成“日式英语”的(如《魔法纪录》北美服版美籍日裔配音的阿什莉·泰勒)。典型的装逼失败,她说的不是真的日式英语,但你说的是真的中式英语。
又或许不是误用?
实际上,由于口语不像书面语,无法看出说的是用片假名书写的外来语还是真正的英语,再加上日本人无论英语口语水平,日语夹杂英语时往往都会使用“迁就”日语发音的读法(因为便于理解,且前后都是日语发音,若突然出现过于标准的英语,难免显得突兀),这导致在口语中,片假名语和夹杂英文的现象没有明确的界限。
同时,因为外来语毕竟是“外来”的,特定场合(特別是在本来有更常见的日语固有说法时)使用外来语会给他人一种
典例
日语的特征是音节短小(除拗音外,必然是单辅音单元音结构。没有类似于sp、sk等复辅音,这点汉语也一样)、除ん(n)以外必然元音结尾、容量很小(只有五个元音)、发音少。因此,日本人会把母语的特点加入英语中。
辅音
日语罗马字和汉语拼音一样,都是用拉丁字母对本语言近似注音的系统,日语罗马字标注为“ra”的音并非汉语拼音的“la”(日语没有[l]这个音,只有[ɾ]),在用字母表示读音时一定要明确这是哪个注音系统的写法。为了更清楚地表示,下文括号内有汉语谐音。体验一下说中式日式英语的感受
注:现代标准汉语音系没有在其他语言中十分常见的清浊对立但有送氣有無的區別,因此用拼音标注外语并不能准确标音,仅供参考。[1]
關於清浊对立 |
---|
首先要注意到科學測量所劃定的語音的分別,跟語言使用者本身對語音的辨識通常是不一樣的,語言使用者意識上劃定的語音單元被稱為音素(Phoneme)。語音習慣以方框標註;音素則用斜槓的寬式標註。 塞音(stop consonant)是以衝破聲腔的阻塞為機制的子音,比如說d/t是衝破牙齦與舌尖的阻塞;b/p是衝破雙唇的阻塞;k/g是衝破舌面和軟顎(口腔上壁偏向喉嚨由肌肉組成的部分)。音素上的清浊对立是圍繞在塞音的有聲無聲(voiced/voiceless)和送氣(aspiration)上。有聲代表聲帶閉合,然後被來自於肺部的氣流沖開而振動發聲;送氣代表的是塞音的阻塞被衝破時,伴隨著加強的氣流噴吐。測量上我們定義衝破阻塞到聲帶開始振動的這段時間為發聲起始時間(Voice onset time),也就是以時長而非氣流量去衡量送氣的強度;如果衝破阻塞晚於聲帶開始振動,會把VOT的值取為負號,並稱此種塞音為有聲塞音(如英語字首的b);反之VOT大於零稱為無聲塞音(如中文的ㄅ/p)。送氣本身並非全有全無,反是"強弱"的分別。VOT的長度通常都是/p/ < /t/ < /k/。 標準日語本身的清/浊对立基本上就是無聲/有聲的對立,但日語清音的VOT的長度非常不穩定,有研究顯示VOT偏低的時候母語使用者的清浊辨識反倒是兩極混淆的[2]。但還是有一些通則,比如說字首的清音 送氣就會比較強[3]。而半浊音都是以清音來實現的。 p.s.注意到(英式)英語的"無聲塞音"事實上對應兩個語音;位於重音母音前,不位於s後的"無聲塞音"事實上是"強送氣";而其他情況的"無聲塞音"是"弱送氣"。但美式英語傾向於德語,除了s+塞音的組合,無聲塞音都會伴隨強送氣。 p.s.西班牙語、(標準)義大利語的無聲塞音都如中文是極弱(<20ms)的送氣。 p.s.有聲塞音的VOT都通常接近於0,但如梵語和由梵語演化出來的印度諸方言,就存在"有送氣有聲塞音"、"無送氣有聲塞音"、"有送氣無聲塞音"和"無送氣無聲塞音"全部四種組合的音素區別。 |
- 日文的無聲塞音(voiceless stop consonant)た ta、ぱ pa、か ka相較於英文送氣(aspiration)較弱,仍強於如西班牙文這種拉丁文直系子孫。以下是讀音範例[4]
|
|
|
ポート pōto(通信端口)是從port(港口)來的外來語;port和puerto(港口)都可以追溯到拉丁文的portvs [ˈpɔr.t̪ʊs] (港口)。
以上三個p,可以用寬式音標鬆散地記為/p/。由上面的數據可知,送氣仔細來說是強弱而非全有全無的分別。但國際音標(IPA)以[pʰ]表記英文port的p,表示送氣;另一方面,儘管西語p與日語p的送氣強度有別,一般IPA都記作[p]。
註:注意到英文student的t,IPA仿造上面所述,記為[t],但事實上這個[t]的送氣強度相當於日文"た"的強度。
- [l, r, ɹ]变[ɾ/ɺ],原因:日语中不存在边音、颤音,也没有翘舌化的现象(齿龈闪音,发音时舌尖向上卷起并直接接触齿龈或者上颚。气流冲出时,舌尖轻微闪颤一下,与齿龈或上颚接触,瞬间即离开。)
ビール bīru (=beer) 秘( )-鲁
- /dr, tr/拆开并插入/o/,因为没有复辅音:
ドリーム dorīmu (=dream) 斗利-姆
- /sp/拆开并插入/ɯ/,原因同上:
スピード supīdo (=speed) 斯必-得
- /k, g, s, ts, z, dz, f, v, p, b, m, l, r/在尾时后面加上/ɯ/,因为没有闭音节:
リンク rinku (=link) 另苦
- /t, d/在尾时后面加上/o/,原因同上:
スピード supīdo (=speed) 斯必-得
- [z]变[d͡z],原因是相当一部分的日本人不发浊擦音而发浊塞擦音:
ゾーン zōn (=zone) 粽
- [f]变[ɸ],原因:日语没有齿唇音(双唇清擦音,发音时两唇闭合后稍张开一条小缝隙,让气流从此间呼出,感受气流摩擦双唇的感觉):
ライフ raifu (=life) 赖夫
- [v]变[b]或[β],同上:[5]
ベリー berī (=very) 贝利-
- [ŋ]变[gɯ]、[ɣɯ]或[ŋɯ],原因:日语不能以[ŋ]为韵尾,且日语中位于非词首的这三个音是自由变异。例:
タイミング taimingu (=timing) 胎衣命故
- [ʃən]变[ɕon],日语没有舌叶音,罗马字“ch、sh”实际发音就是拼音的“q、x”:
インフォメーション infomēshon (=information) 因佛梅依熊 ミッション misshon (=mission) 咪.熊
- [ʒən]变[d͡ʑon],理由同上:
テレビジョン terebijon (=television) 得( )累哔囧
元音
只用[ä, e, i, o, ɯ]五个元音表示。
- [ə]变[ä]:diamond → ダイヤモンド daiyamondo
- [əu]变长音[oː]:hole → ホール hōru
- [ei]变长音[eː]:make → メーク mēku
典型角色
- 伊达政宗————《战国BASARA》(Are you ready guys!?HERE WE GO!!LET'S PARTY!!!)
- 九条可怜————《黄金拼图》(虽然制作委员会有专门的英语指导,还是挡不住脱口而出的日式英语观众:我们本来想听英式英语啊!)
- 金刚————《舰队Collection》(Burning Loooooooooooooove!!)
- 小鸟游六花————《中二病也要谈恋爱!》(爆裂吧现实(real)!粉碎吧精神(synapse)!Vanishment This World!)
- 凸守早苗————《中二病也要谈恋爱!》(Death)
- 绊爱(花Q!)
- 天马司————《Project Sekai》(I am star!\Dance and sing!)与后面类君的标准英语形成了鲜明对比……
- 小原鞠莉————《LoveLive!Sunshine!!》(Shiny~)
- 哈娜·N·芳婷史坦————《花舞少女》(提到日本的时候会直接说Japanese而不是Nippon)
- 迪奧·布兰度————《JOJO的奇妙冒险》(ZA WARUDO(THE WORLD))(泷泽萝拉哒(road roller da))
- 东方仗助————《JOJO的奇妙冒险》(gureito(GREAT))
- 虹村亿泰————《JOJO的奇妙冒险》(ZA HANDO(THE HAND))
- 乔瑟夫·乔斯达————《JOJO的奇妙冒险》(OH MY GOD, HOLY S**T, SON OF A BI***等等)
- 阿西莫夫————《苍蓝雷霆 Gunvolt》(Good Luck,DEADO ENDO DA,VANISH DA)
- 能天使————《明日方舟》(Appulu Pai (Apple pie), Ballagi (Barrage), Dio volendo (Deo volente,拉丁语)等等)
有关传说
Surprise! |
---|
一个德国人、法国人和日本人到矿场工作。 |
|
|
注释与外部链接
- ↑ https://zh.wikipedia.org/wiki/现代标准汉语音系
- ↑ Voicing Features in the Perception and Production of Stop Consonants by Japanese Speakers (Katsumasa SHIMIZU)
- ↑ The intermediate degree of VOT in Japanese initial voiceless stops (Timothy James Riney)
- ↑ VOT長度是直接拿範例語音,以語音分析軟體Praat分析。抓取的準則是(1)母音的波形近似於週期波(2)送氣的波形近似於顫動不規則的雜訊。範例語音取材自[1]
- ↑ 某些情况下采用另一种表记法:va=ヴァ/ヷ vi=ヴィ/ヸ vu=ヴ ve=ヴェ/ヹ vo=ヴォ/ヺ,如revolution读作“レヴォリューション”(当然也可读作“レボリューション”)。
- 《为什么日式英语如此难懂?》 - 知乎
- 纯正的日式英语 看来11区人民也意识到了这一点啊