2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
All your base are belong to us
跳转到导航
跳转到搜索
基本资料 | |
用语名称 | All your base are belong to us |
---|---|
其他表述 | AYBABTU,AYB;All your base |
用语出处 | 世嘉MD主机游戏《零翼战机》 |
相关条目 | 日式英语 |
All your base are belong to us是Toaplan开发,世嘉于1989年发行的MD游戏《零翼战机》中的一句台词。因为离谱的语法错误而在欧美国家广为流传。
其实这句话并不是最离谱的。整个游戏的英文翻译都烂得一塌糊涂。这句话广为流传仅仅是因为它出现在开始画面中,出场较早。后面还有大量更烂的翻译。
该游戏的街机和PC Engine英文版语法均无问题,所以语法问题的黑锅看来是发行方世嘉的。
简介
游戏的背景是2101年开始了一场战争。游戏开始时,恐怖组织CATS向玩家所属的阵营说出一句台词:
- 日文原文:「君達の基地は、全てCATSがいただいた。」
- 中文意思是:“诸位的基地全部由我们CATS收下了。”
- 而英文版却被翻译成:"All your base are belong to us."
英文翻译的槽点颇多。首先,base是可数名词,前面既然有all就应当用复数"bases"。且belong to作为动词短语,在只有一个主语且没有"and"之类的连词时,不应当与系动词"are"同时使用。即使是修改掉语法错误把句子改为"All your bases belong to us",看起来也是相当别扭。因为base除了可被翻译成“基地”外,也可以被翻译成“根本”。这样一来,这一句话就可以被理解成“你们所有的根源是我们”。
流行
该游戏虽然有英文版,但是英文版并未在美国发售,仅在部分欧洲国家发行,再加上销量并不是很好,所以游戏发售时这句话流行度并不高。
1998年,有部分欧美玩家发现了这句话,并将其截图上传到互联网上,以嘲笑日式英语。此时恰逢电脑和互联网开始在普通家庭普及,于是这个梗也搭乘着互联网的东风扩散到了大多数欧美国家,成为了西方网络文化中的恶搞名句。
甚至还有人无聊到专门建了个网站:All your base are belong to us
宽屏模式显示视频
文化影响
- EA于2003年发行的即时战略游戏《命令与征服:将军》的预告片中,加了一句阿拉伯口音的“All your base are belong to us”。后来,这段阿拉伯口音的台词又被EA改都不改地用到了2008年发行的《命令与征服:红色警戒3》预告片中。[1]同时,红三若被各阵营的超级武器命中都会有相应的bgm,而升阳帝国的超武:超能波毁灭装置搭配的bgm标题正是这句“All your base are belong to us”。
- 宝开于2009年发行的游戏《植物大战僵尸》中,小游戏“僵尸公敌”(注)官译(另译“我是僵尸”(注)常用民间翻译)的第九关关卡名为“All your brainz r belong to us”。(但中文翻译为“大混战”(注)官译或“你所有的大脑都是属于我的”(注)常用民间翻译,未体现此梗)
- 在衍生作品《植物大战僵尸:英雄》中,僵尸英雄无穷小子的银河花园战略牌组名为“All Your Base”(中文翻译为“基地躲猫猫”)。
- EA于2011年发行的第一人称射击游戏《战地风云 3》中,“征服模式”的勋章狗牌上刻有三张旗子,分别写着“ALL”、“YOUR”和“BASE”,正是“All your base are belong to us”的简写。
- 维基百科的错误提示页面中有“All your bug are belong to us”。
- 在岩石壁画出品的8-bitRTS系列中,如果你战败就会看到这句话。
參考資料
|
|