2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

與喜歡的人相似的後輩

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
29392987.jpg
本曲目已進入傳說

本曲目在YouTube已經擁有了超過100萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


與喜歡的人相似的後輩.png
歌曲名稱
好きだった人に似てる後輩
與喜歡的人相似的後輩
於2022年5月26日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
flower
P主
HoneyWorks
連結
Nicovideo  YouTube 

好きだった人に似てる後輩》(與喜歡的人相似的後輩)是由HoneyWorks製作的《告白實行委員會》系列相關歌曲,由flower演唱,收錄於2021年3月26日發行的專輯《告白実行委員会-FLYING SONGS-愛してる》中,並於2022年5月26日將 flower演唱的VOCALOID稿件投稿至YouTubeniconico,2023年1月27日將由松岡禎丞演唱的聲優版本投稿至YouTubeniconico
作為レンズ越しの景色的後續歌曲,與服部樹里的歌曲可愛いねって言われちゃった相呼應。描述了山本幸大在咖啡廳打工時與服部樹里相遇發生的故事。

歌曲

作詞 shito,Gom
編曲 中西
結他 中西
鋼琴 宇都圭輝
貝斯 小林修己
架子鼓 裕木レオン
插圖 TMK
PV えるいー
flower版本搬運稿件
寬屏模式顯示視頻

聲優版本搬運稿件
寬屏模式顯示視頻

歌詞

Commons-emblem-success.svg 該歌詞已還原BK

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。


翻譯:mino[1]


“やっぱり可愛いね”
「果然很可愛呢」
自然とこぼれた
自然流露出的真心話
暇つぶし 始めたバイト
為了消遣時間而開始打工
人気ない喫茶店
在一家沒人氣的咖啡廳中
飽きのこない人間観察
不厭倦的進行着人類觀察
いつも一人で来る子
一直一個人光顧的女孩
昨日は落ち込んでたのに
明明昨天還是那麼的消沉
今日は嬉しそう
今天卻滿臉的開心
いつものキャラメルマキアート
一如既往地點了一杯焦糖瑪奇朵
写真撮って
並對着拍着照片
同い年くらいのくせに
明明感覺年紀相仿
背伸びしちゃってる君が
但卻努力故作大人的你
なんだか可愛くて
總覺得有點可愛
好きだった人に似てて
和曾經喜歡的人有點相似
思い出しちゃうなんて
不禁回憶起了過去
女々しすぎんだろ
也太優柔寡斷了吧
アルバムに閉まったろ
將它封閉在相冊里
君の顔が見れない
無法正視你的臉龐
不愛想になるのは
變得冷淡的原因是因為
君が気になってるから
十分在意你的存在
こんな僕を許して
請原諒這樣的我吧
新学期 君は制服
新的學期 你穿着制服
同じ学校だった
在同一所學校中
一つ下
比我小一歲
不思議な気分ですれ違う渡り廊下
帶着不可思議的感覺在走廊中擦肩而過
僕に気づいてないのかな
是沒有察覺到我嗎
気まずいのかな
還是說感覺到有些尷尬
あれからキャラメルマキアート
自從那天起
飲みに来ない
就沒來喝過焦糖瑪奇朵
君が来るのを待っているよ
我在這等着你的到來
そしたら理由を聞こう
到那時想問問你原因
君のこと知りたくて
想了解關於你的一切
好きだった人に似てて
與曾經喜歡的人有些相似
でも何だか違ってて
但又有着些許的不同
それが嬉しくて
讓我無比的開心
今日も君を待ってる
今天也在這等着你
次会ったら何を話そう
下次遇到了要和你聊些什麼呢
彼氏とかいるのかな
有男朋友嗎
ああ 君が気になってるから
An變得有些在意你
こんな僕を許して
請原諒這樣的我
久しぶりに来た君は(ドキドキ)
久違來到店裏的你(dokidoki)
気まずそうな顔をして(ドキドキ)
臉上帶着些許尷尬(dokidoki)
キャラメルマキアートを一つ頼んだ
點了一杯焦糖瑪奇朵
「同じ学校だったなんて」
「原來我們是同一所學校呢」
君は照れながら微笑んだ
你紅着臉微笑着
嬉しかったんだ
讓我十分的開心
またここで話せるね
又可以在此處與你聊天
好きだった人に似てて
與曾經喜歡的人有些相似
でも代わりとかじゃなくて
但這並不是代替品
当たり前だろ
這是當然的吧
ああ 今日も君を待ってる
An今天依舊在此等着你
僕のこと話したい
想和你說說關於我的事情
僕の気持ち伝えたい
想告訴你我的想法
ああ君が気になってるから
An因為我是那麼地在意你
こんな僕を許して
請原諒這樣的我吧
“やっぱり可愛いね”
「果然很可愛呢」
自然とこぼれた
自然流露出的真心話

註釋

  1. 在此翻譯基礎上進行過少量歌詞替換與修飾