2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

字幕组

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
Disambig.svg
本文介绍的是:将外语视频进行翻译并配上本国语言的字幕并将其放在互联网上进行传播的互联网团体
关于:对外语游戏、漫画、软件进行中文化并对外发布的团体
参见条目:「汉化组
大萌字.svg
萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
可以从以下几个方面加以改进:
  • 修饰语句
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
字幕组成员是打破文化屏障的人。
——《The New York Times》

简介

字幕组是一类由视频爱好者根据个人兴趣所自行组建的互联网团体。字幕组的工作是将海外人士录制并上传至中国大陆各字幕组的主页上的外语视频进行翻译并配上本国语言的字幕,再将其放在互联网上进行传播以达到对此视频或其所属作品进行宣传的目的。大部分字幕组并不以营利为目的,在无偿工作的同时,可能还需要在服务器维护等问题上倒贴资金,他们制作字幕只是因为对某部作品爱的深沉。字幕组种类繁多,包括美、日、韩、欧的电影、电视剧、电视动画、综艺节目等。

由于日语「くみ」有黑社会的意思,传入日本曾被误解成某黑社会组织。

起源

字幕组的起源有以下几点原因:

1.随着宽带互联网在大陆的普及,且中国文化产业质量相对不高,很多优秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩以及其他国家等地区,而有权引进境外节目的影视机构,因相关管理机构的审批手续繁杂,或者因为有“不良内容”而删减或禁止引入,引进速度非常慢而且数量有限。

2.相对于经过普通话翻译配音的版本,许多观众更偏爱原音,然而许多中国观众的外语水平远未达到直接观看原声节目的程度,且大部分人掌握的外语数量极其有限。

在此形势下,字幕组进入了互联网历史的舞台。

发布方式

字幕组进行作品发布的方式一般有三种:

1.直接在论坛或字幕网站放出字幕文件,需要观看者自行去寻找片源。

2.将字幕内嵌在视频当中,并通过bt种子或磁链方式以P2P形式在论坛或bt下载站上发布,近年来还有了以网盘为渠道发布的形式。

3.将内嵌字幕的视频上传至各视频网站,供观看者在网络上直接观看。

争议与现状

虽然字幕组一般会在片头打上“本字幕仅供学习交流研究使用”、“禁止商业性使用”以图为自己开脱,但他们依然一直处于“传播盗版视频”这个标签之下,因为通过发布内嵌字幕的视频的方式,实际上也在未由版权方提供授权的情况下,非法传播盗版视频,这已经是属于违反了各国著作权法的非法行为,而且自行翻译并制作字幕也属于发布著作的衍生作品,需要版权方进行授权。

根据《中华人民共和国著作权法》规定,为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬。但需要注意的是,所谓“个人学习”,指的是在完全封闭、仅属个人的环境内学习[1]。字幕组将作品在网络上公开传播,必定构成了对原作品版权的侵犯。而且个别字幕组在片子中插播广告,谋取商业利益,甚至有人直接利用字幕组发布的资源刻制成盗版光盘贩卖盈利。

但是在目前的环境下,大部分版权方在对商业网站传播盗版的行为进行打击的同时,并没有对各字幕组进行打击。

如奥特曼系列、樱桃小丸子、金甲战士、名侦探柯南&魔术快斗等品牌的中国总代理世纪华创的观点:“不以盈利为目的团体或网站,不会被视作打击对象。而且将来可能会有与民间字幕组合作的需要。”实际上APTX4869字幕组就曾与中影官方其实最开始是负责引进的关键人物平辉先生主动联系的字幕组[2]合作过在中国大陆上映的《名侦探柯南:漆黑的追踪者》、《名侦探柯南:沉默的十五分钟》、《名侦探柯南:第十一名前锋》(上映被取消)和《名侦探柯南:业火的向日葵》送审用字幕翻译,同时APTX4869字幕组也在《名侦探柯南:沉默的十五分钟》上映后一个月于论坛发布了自己的内嵌字幕版本视频。

近年来,中国对版权的重视程度空前高涨,各商业视频网站之间的版权大战亦火药味十足。同时各视频网站不再使用各民间字幕组翻译的版本,而全部使用自己制作的字幕。不仅如此,2014年11月22日,中国两大知名海外影视剧字幕下载平台:人人影视和射手网先后宣布关停,射手网创始人沈晟则在公告中表示:“射手网陪着我度过15年了。但是,需要射手网的时代已经走开了。”

在2014年末极影BT关闭之后,2015年末漫游BT也在轻之国度轻之文库被查的风波中宣布永久关闭,同日动漫花园封锁了大陆IP访问其BT站。虽然这暂时不会对有各自论坛可以继续发片的字幕组本身起到太大的影响,却也使得民间字幕组的前景变得扑朔迷离。

而日本方面对非法上传行为的打击也日趋严厉;2016年9月28日,两名涉嫌非法上传动画的中国人在日本被捕,其中一人被认为是澄空学园字幕组的成员。这一事件成为首例字幕组成员在日本被执法的案例。

在正版化作品增多、字幕组屡遭打压以及人员方面青黄不接的现状之下,目前(2019年)字幕组不论作品数量还是存在感都已经变得相当惨淡。

有些字幕组干脆同版权方合作以盈利,成功咸鱼翻身。

成员分工

片源:提供原始影片供制作的人。方法大概有:自行使用设备录制电视片源、购买DVD/BD并导出、从视频网站获取在线播放源、从资源网上获取、截取卫星信号等黑科技。上传资源至互联网并传播一般来说是非法的。提供片源的法律风险很高,一般字幕组为保护片源提供者不会将提供片源的昵称标注在作品中。

听译/翻译:拿到片源之后,就可以开始进行翻译了。一般来说,片源自身是不带日文字幕的,这就需要翻译人员进行听译,这对听力要求较高。日翻中字幕组一般在招人时会要求日语水平在N2或以上(没有考过N2也没关系,只要通过组内考核,组内成员认可你的水平在N2或以上就行)。一般来讲,为了提高效率,一个片子的翻译不止一个,一些字幕组为了追求效率,会配置多名翻译在同一部片子。但是翻译也不宜过多,翻译用词之间的协调很麻烦。可以看到,许多知名字幕组对一部片子配置的翻译一般只有一个两个,这导致出片的效率并不高,但是翻译质量却略胜一筹。

校对:多人翻译就会导致各个翻译的翻译风格不尽相同,同时初翻很多时候也仅仅只是翻译大概意思,用词可能比较生硬,这就需要校对在各翻译提交翻译稿后进行润色,使语句通顺,将各部分的翻译无缝衔接在一起,使得观者看完全片也不会注意到多人翻译的违和感。同时校对还能修正一些初翻时犯下的错误,包括错听、错译、错字、漏字、多字等。校对的日语功底要求比翻译更高,因为他们不仅仅需要看懂初翻的内容,还必须能在其中找到错误并更正。

时轴:翻译和校对后的文本,仅仅只是文本。要想让每一句话在恰当的时候在观众面前呈现出来,就需要时轴了。用popsub之类的软件给每一句文本标记出现和消失的时间点,避免字幕、声音、画面的不同步。而字幕软件Aegisub在提供视频的同时,也提供了声音频谱。在接触声音频谱数个小时后,用户就会熟悉频谱的规律而进行快速拉轴。优秀的时轴需要强大的第六感,可以预测人物何时开口说话,何时结束讲话。经验丰富的时轴,通常会将误差控制在几微秒之内,不断的调试需要时轴拥有极高的耐心,一句话听数十次是常事。(度娘音乐可以帮助用户快速制作LRC歌词,而LRC歌词经过转码后可以成为.ssa字幕文件,.ssa又可以和Aegisub使用的文件格式.ass兼容,这种方法似乎可以尝试。)

压制:翻译校对时轴都做好后,就需要将制作好的字幕压制到视频之中。压制也是一个技术活,它需要压制能够保证片子的清晰度、帧率等问题,又得设法将文件大小降至最低。压制绝不仅仅是改个文件格式、导入字幕这么简单,没有一定的技术基础还是不要去碰为好。当然,如果字幕组选择直接发布外挂字幕,那就可以跳过这一步了。压制需要cpu具有强大的运算力,所以顶尖的cpu和充足的内存相搭配十分理想,这能够减少压制中的错误和所需时间。

发布:压制好的视频制作完成后,发布需要制作bt种子,并将之上传至自己的论坛和各大bt下载站供观众下载观看,或将文件上传至网盘供用户下载。这一步也是存在着上传资源至互联网并传播的法律问题的,但从目前的局势来看,发布的风险要比片源小不少。

分流:分流的作用是将成品分流发布至更多的论坛、bt站、网盘等,总之要让更多的人看到该字幕组的成品。同时分流还需要对bt种子进行持续做种保证资源的健康度上传,使得下载者能够获得比较高的下载速度。分流对网速的要求比起发布和片源来讲,又要高不少。

字幕制作流程

片源提供原始片源给字幕组→原始片源分发至各翻译、校对、时轴和压制→翻译对自己负责的部分进行翻译→校对汇总各翻译的初稿并进行校对润色→时轴获得校对提供的最终翻译稿之后进行打轴→压制从时轴处获得字幕文件,并对片源和字幕进行压制工作→压制将成品提供给发布和分流→发布和分流制种做种分别上传至各大网站、网盘

字幕制作流程.JPG