MISSION is Peaceful!
跳至導覽
跳至搜尋
| MISSION is Peaceful! MISSION is ピースフル! | |||||
| 演唱 | 握野英雄(CV:熊谷健太郎) 木村龍(CV:濱健人) 信玄誠司(CV:增元拓也) | ||||
| 作詞 | 真崎エリカ | ||||
| 作曲 | 磯崎健史 | ||||
| 編曲 | 磯崎健史 | ||||
| 收錄專輯 | THE IDOLM@STER SideM ST@RTING LINE -08 FRAME | ||||
《MISSION is ピースフル!》是多媒體企劃《偶像大師 SideM》的原創曲目,由組合「FRAME」演唱。
簡介
- 收錄於2016年1月27日發布的專輯《THE IDOLM@STER SideM ST@RTING LINE -08 FRAME》。
試聽
歌詞
該歌詞已還原BK
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
おんなじような毎日でも それってビックリ価値がある
日子千篇一律 也值得驚喜
自信過剰でもいいじゃない 胸を張ろうぜ!
過於自信有什麼不好 儘管為自己驕傲!
パンケーキ頬張ったら 悩みごとケ・セラセラ[1]
嘴裡塞滿薄煎餅 世間煩惱多變化
それでいいんだ 楽しまなきゃさ!
順其自然又何妨 快快享受當下!
誰だって誤解されることあるけど
人生在世 誤會難免
今じゃいい思い出…なあそうだろう?
要抓緊時間創造美好時刻……你說對吧?
なにをシアワセって言うのか (知りたいかい?)
至於幸福是何物(你可知曉?)
MISSION -任務- 開始さ 教えてやるぜ この手をつなごう
任務開始 讓我告訴你 先牽起這隻手
キミがあったかさを感じたら 完了 -コンプリート- だ!
你若感受到溫暖 任務便已完成!
さあ一緒に笑おう!
來吧 一同綻放笑容!
どうしてラッキーつれないぜ それでも前向き意義がある
總是不幸纏身 也應當心懷積極
結果オーライ大丈夫 今日を誇ろうぜ
結果不錯就好 儘管滿足於今天
なんだかんだ言うけど 今があるってすごいぜ
莫聽風言風語 如今的成果值得讚嘆
これもひとつのシアワセなのさ!
這也是幸福的一種表現形式!
出逢いって人を変えてく気がするよ
相逢便會引發變化
現在進行形…なあそうだろう?
改變正在發生……你說對吧?
夢を語るのっていいよな (輪になって)
聊聊夢想也不錯(圍成一圈)
キラキラしてる瞳はきっと 最高にすてきさ
那閃閃發亮的眼眸 實在動人
そんな日常であれと願ってるのさ!
向天祈求!這樣平常的日子
ずっと続くように
能夠持續到永遠
世界はひとつじゃないから争いもするけど 少しずつでも構わない
畢竟世界多姿多彩 分歧也就在所難免 偶爾紛爭倒也無妨
キミに歌おう キミに歌おう
為你歌唱 為你歌唱
まっすぐなこの気持ちだけ
只要傳遞出這率真的心情
ありふれた日々が本当は (宝物)
那些司空見慣的日子其實(如同寶物)
いってきます おかえりなさい 魔法みたいだろう
我出門啦 歡迎回來 簡短的問候仿佛有種魔力
たまの休みにはどうだい? みんな集まって
偶爾的休暇時光如何度過?大家聚到一起
ハンバーグ食べよう!
開個漢堡派對!
なにをシアワセって言うのか (知りたいかい?)
至於幸福是何物(你可知曉?)
MISSION -任務- 開始さ 教えてやるぜ この手をつなごう
任務開始 讓我告訴你 先牽起這隻手
キミがあったかさ感じたら 完了 -コンプリート- だ!
你若感受到溫暖 任務便已完成!
さあ一緒に笑おう!
來吧 一同綻放笑容!
奏でていこうぜ ピースフルな Harmony!!
就此奏響和平之聲!!
翻譯來源:TATAp
收錄
CD
- THE IDOLM@STER SideM ST@RTING LINE -08 FRAME
- THE IDOLM@STER SideM ST@RTING LINE -BEST
- THE IDOLM@STER SideM ST@RTING LINE -BEST (Off Vocal)
- THE IDOLM@STER SideM 10th ANNIVERSARY P@SSION 06 FRAME
遊戲
手機遊戲
LIVE ON ST@GE!
2018年7月17日作為普通遊玩歌曲實裝。
MV
寬屏模式顯示視頻
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
外部連結與注釋
- ↑ 即「que será, será」,是英語「Whatever will be, will be」的西班牙語逐字誤譯。但這一用法早在十六世紀就被記錄為英國格言,和其義大利語拼寫形式「che sarà sarà」(亦為誤譯)同樣,在英語環境中多次得到使用。1956年,阿爾弗雷德·希區柯克執導電影《擒凶記》上映,美國女性歌手多麗絲·戴演唱了主題曲《Que Sera, Sera》,這一短語也隨之聞名世界。
中文多譯作「世事不可強求」「順其自然」。