踢牙老奶奶
基本資料 | |
用語名稱 | 踢牙老奶奶 |
---|---|
用語出處 | 《絕冬城之夜》繁體中文版中的錯誤翻譯 |
相關條目 | 老頭滾動條、哥德式金屬私生子 |
踢牙老奶奶(
簡體中文版《絕冬城之夜》與老頭滾動條同出自天人互動,而當時天人互動因為「無冬之夜」這個譯名中「無冬」容易理解成沒有冬天而非某處地名而陷入爭議
簡介
踢牙老奶奶是在2002年底到2003年初開始在網絡上傳播的,一開始只是在《絕冬城之夜》玩家之間流傳,用來吐槽台灣地區代理商台灣英寶格股份有限公司在發行繁體中文版《絕冬城之夜》遊戲時的粗製濫造的翻譯,後來被廣泛用來吐槽遊戲發行商翻譯時的不用心。
在英寶格公司發行的繁體中文版《絕冬城之夜》遊戲中充斥著各種翻譯錯誤和瑕疵,包括同一個人譯名不同、物品名稱翻譯錯誤、將專有名詞翻譯為普通名詞等各種讓人難以接受的謬誤,在玩家中引起了很大不滿。其中影響最大的便是踢牙老奶奶。
踢牙老奶奶出自遊戲中的一段劇情:
英文原文 I ran forward into the crowd, yelling for them to stop, but... I... I tripped and fell in the mud. I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and... she kicked me right in the teeth. That's horrible! You got beat up by an old woman? 萌娘百科翻译: 我向前跑入了人群中,对他们高喊停手(别打人),但是……我……我被绊倒了然后摔进了泥巴里。我抬头看到一张老奶奶慈祥的脸庞。我抓她的手向她求助,结果……她一脚踢来正中我的牙齿。
(以下為玩家的對話選項)
- 這太慘了!
- 你被老奶奶暴打了?
游戏翻译原文:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。 ”
之後人群因為老奶奶帶頭踢人陷入了混亂,最終互相之間還是開始了大亂鬥。
這一段的翻譯本身並無錯誤(因為原場景下NPC真的被踢了)。但問題在於開發商偷懶,將很多地方的翻譯都用「踢牙老奶奶」這一段覆蓋。這導致玩家經常會在不相關的地方看到踢牙老奶奶,並且由於翻譯與遊戲劇情毫無關聯,經常導致玩家卡關。例如某處森林中的古代遺蹟,選擇錯誤的選項會出現很多亡靈怪。因為文本都被「踢牙老奶奶」錯誤替換,導致玩家根本沒法打通[1][2]。
另,有說法認為這句是雙關了英文習語「(a) kick in the teeth」(指很需要幫助時卻遭到了惡劣的待遇,嚴重的打擊[3]),但原文「she kicked me right in the teeth」與該習語句式差別很大,且該雙關與原語境不符,加之該說法本身起源於吐槽者在沒看原文的情況下進行的推測,因此尚不能認為這句是製作組的雙關梗,仍有待進一步考證。[4][5]
用法
一般當作名詞,指遊戲中劣質/錯誤的翻譯,有時也指代《絕冬城之夜》這一款遊戲。 舉例:這個遊戲裡到處都是踢牙老奶奶啊。(這個遊戲裡到處都是翻譯錯誤啊。)
也可以當作形容詞,形容翻譯水平差勁。 舉例:這是什麼踢牙老奶奶遊戲啊。(這是什麼渣翻譯遊戲啊。)
也有將「踢牙老奶奶」擬人化的用法一般用來水貼。 舉例:今天你被老奶奶踢牙了嗎?
|
注釋與外部連結
- ↑ 謎之聲. 遊戲漢化界的傳說「踢牙老奶奶」,時隔16年有了新進展. 遊研社. 2018-09-10.
- ↑ 謎之聲. fall_ark 的微博. 新浪微博. 2018-09-10.
- ↑ 劍橋詞典kick in the teeth https://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/英语-汉语-繁体/kick-in-the-teeth
- ↑ 關於「雙關」說法的來龍去脈可參考周愚/fall_ark的文章謎之聲. 遊戲漢化界的傳說「踢牙老奶奶」,時隔16年有了新進展. 遊研社. 2018-09-10.
- ↑ 謎之聲. fall_ark 的微博. 新浪微博. 2018-09-10.