原神/用語與梗/外語
可從以下幾個方面加以改進:
- 韓語相關用語
萌娘百科祝各位旅行者在本站度過愉快的時光!
誠邀各位旅行者加入萌百米哈遊編輯組,參與萌百米哈遊相關條目編輯與討論。
本頁面收錄由米哈遊研發的遊戲《原神》及其衍生文化中,在外語環境下產生的用語與梗。
日語篇
常用術語
此處收錄玩家為方便交流而約定俗成的對遊戲中某些概念的稱呼(即黑話或術語)。配合中文環境下的術語更有助於理解。
凸( ):角色的命座或是武器的精煉。出自各手遊抽到相同角色卡後提升數值的類似系統的常見名稱「突破( )」。需要注意的是原神本身也使用了「突破」作為術語,但是用在了提升角色等級的系統上。
- 無凸:0命。
- 完凸:滿命或滿精。
餅( )武器:專武。取自「モチ( )ーフ武器」的簡稱,直譯為「以角色(的外形、設定、技能等)為原型設計的武器」。有時會進一步簡稱為「餅」。這個詞比中文玩家常用作稱呼的「專屬武器」更貼切(因為並非僅允許某角色裝備的武器)。
- 天井:保底。
- 仮天井:小保底。
- すり抜け:歪(小保底)。
- 確定:大保底。
- ほぼ天 / ほぼ天井:幾近保底。指70多抽到80多抽。原神的抽卡機制決定了一般不可能吃滿90抽保底,因此出現了這種說法。
- 実数値:聖遺物非百分比的固定數值詞條。即「攻擊力」「防禦力」「生命值」「元素精通」。
- 弊ワット:敝瓦特。是「
弊( )」(敝)和「テイ( )ワット」(提瓦特)的合成詞,用以表示自己的世界(帳號)的情況。
率( )ダメ:雙暴。其中,「率」取自「会心率」(暴擊率),「ダメ」取自「会心ダメージ」(暴擊傷害)。
- チキンレース:墊池子。原意為「
膽小鬼博弈( )」。
角色通稱
- 旦那:老爺,指迪盧克。取自遊戲中對迪盧克的常見稱呼。
- タル:鴨,指達達利亞。取自名字「タルタリヤ」。另有變種「タルタル」,取自知名醬料「塔塔醬」(タルタルソース)。
- 先生:先生,指鍾離。取自遊戲中對鍾離的常見稱呼。
- ここみん:珊瑚宮心海。
心海( )的愛稱。
- なひ:納西,指納西妲。取自名字「
ナヒ( )ーダ」。變種有「なひなひ」、「なひちゃま」(様( )的變音)等。
- ヌ:那維,指那維萊特。取自名字「ヌヴィレット」。同時,「ヌ」本身也有「射精」的意思,和那維萊特的技能有著相似性。常拓展成「ヌっさん」等形式以減少歧義。
- ゲーミング:嘉明。英語單詞「Gaming」對應的片假名,與嘉明的英文名(實為粵語拼音)相同。
梗
- グロシ:出自4.0版本魔神任務中「グラス」(酒杯)的誤植。後玩家常用以指代芙寧娜,詳見芙寧娜#日語誤譯以及相關衍生二創。
- 摩耗鍾女:長柄武器「沙中偉賢的對答」造型很像魔法少女魔杖,引發了大量玩家的惡搞與二創。其中,鍾離也可以攜帶該武器,而「
摩耗( )鍾( )女」與「魔法( )少( )女」音近也是一大巧合了。(「摩耗」是磨損的意思)
英語篇
常用術語
- Wish/Gacha/Gambling:抽卡,即祈願。
- Banner:卡池,指祈願活動界面。
- Rerun:卡池復刻。
- Pull:抽(卡),發音類似於卡池Pool,且單詞pull有拉扯的含義,意思是投入的抽數。
- Pity(複數:pity或pities):抽數,尤其是指進入保底(70-90抽)的抽數。
- 50/50(Fifty-fifty):小保底。由於小保底時角色限定祈願只有50%的概率為當期角色而得名。武器池保底有時被稱作75/25。
- to win(lose) 50/50:小保底沒歪(或歪)。
- Soft/Hard:軟保底/硬保底,即小保底/大保底。
- Guarantee:保底,有時特指大保底。
- C/R:命之座(Constellation)與武器精煉(Refinement)的簡稱。
- C6R5:指某角色6命且攜帶精5的專武,等同於6+5。以此類推,C0R1指0命並攜帶精1專武的角色,詳見原神/用語與梗#角色培養相關章節。
- f2p:無氪(玩家)。free to play的縮寫。
- Apologem:Apology(道歉)和Primogem(原石)的合稱,專指為了補償而發放的原石。
角色通稱
- Ayaya:指神里綾華(Kamisato Ayaka)。見神里綾華#社群與二創。
- Benny:班尼特(Bennett)的暱稱。
- Bird Lady:指閒雲。
- Childe:達達利亞的執行官代號、英語圈通稱。不同於國內,英語玩家大多稱其為「公子」(Childe)而非「達達利亞」(Tartaglia)。
- Crane:指閒雲。本體為鶴(Crane)。
- Geo Daddy:指鍾離。鍾離作為岩之神,其強度被視為岩系牌面,因而得名岩爹。另有一說,daddy/mommy是英語遊戲和日系ACG社區常用的對成男/御姐角色的代稱,而鍾離為岩系角色中第一個成男,故有此稱呼。
- Gunyu:指甘雨(Ganyu)。甘雨是早期蓄力弓的代表,能作為「狙擊手」用「槍」(gun)打出出色的傷害。
- John Lee:指鍾離(Zhongli)。由於鍾離的發音和其他璃月人一樣在英語較難,而John和Lee是英語中常見的名和姓,因此用來指代鍾離。
- Ke Queen:指刻晴(Keqing)。同樣為發音問題,刻晴容易被誤讀作Ke King[1],英語玩家便用表示女王的Queen替代表示男性君主的King來展示刻晴作為七星之一的璃月港管理者的身份。
- Raiden Shotgun:指雷電將軍(Raiden Shogun)。諧音梗,意為「雷電(霰彈)槍」[2]。
- Scara:指流浪者,斯卡拉姆齊(Scaramouche)的略稱。
- Small/Smile:指魈(Xiao)。外國主播在學習漢語發音時,魈經常被翻譯器翻譯為小(Small)與魈的體形一致不敬仙師、笑(Smile)。
陣容通稱
英語社區並沒有類似「神鶴萬心」之類的一字隊稱呼因為這樣需稱呼為「Ayaka-Shenhe-Kazuha-Kokomi」,哪怕是稱作「Ayahekazumi」之類的依然十分拗口。
英語社區稱呼國內熱門陣容,格式一般為「駕駛員+輸出方式」。如「雷蕾香皇」被稱作Raiden Overload(雷電將軍超載),「草行久」被稱作Shinobu Hyper(bloom)(久岐忍超綻放,久岐忍因為是草原核(「種子」)引爆者而成為駕駛員)。
特殊地,三拐一的陣容被稱為Hypercarry,如「雷九萬班」可被稱為Raiden Hypercarry。
此類稱呼缺點是有時指代不明。「神鶴萬心」與「神莫萬貓」均可以稱作「Ayaka Freeze」,幾乎所有圍繞胡桃的配隊都可叫做「Hu Tao Vaporize」。一般在交流雙方均知道指代陣容或加上限定條件時才使用。
此外,部分國內的特殊稱謂被翻譯成英文後由於其中二性也受英語玩家的喜愛。如Raiden National(雷神國家隊,標準叫法為Raiden Vaporize)、Childe International(萬達國際,也叫Childe Vaporize)。
梗
Ayaya When?
顧名思義,這是「等神里」在英語玩家社群的說法。「oo When?」,意為「該角色何時(實裝)?」
Anemo Curse
字面意思為「風系的詛咒」,類似於中文社區語境裡的「風男克友人」,但不分性別(不過現在國內玩家吐槽也不分性別了)。
Jenshin
在TGA2021的頒獎典禮上,主持人宣布《原神》獲獎時,由於不知道《原神》(Genshin Impact)的英文名發音來自於日語音讀,因而錯把「
中文網際網路翻譯外網原神社區動態的創作者一般會將Jenshin翻譯為漢語各位駕馭不來輸入法的憨憨造出來的諧音梗「元神」,而「元」在部分語境中與「原」為近義詞,且「元」容易被玩家聯想到米哈遊海外事業品牌HoYoverse隱含的「元宇宙」含義,因此「元神」之梗也被中文玩家熟知。
無獨有偶,稍後另一位主持人在介紹《原神》的參選視頻時,將「雲菫」(Yun Jin)錯念成了
終於在TGA2022的頒獎典禮中,主持人正確地念出了Genshin的正確讀音。
John Genshin & Bob Impact
對英語本地化團隊的兩位成員Gabe與Kai的戲稱。受到英配罷工事件的影響,這兩位成員曾擔任過一段時間的英文前瞻特別節目主持人。
可考的最初版本是John Impact,這一戲稱可能來自知名視頻博主Max0r曾給主角起名John Impact一事,後來經社區訛傳變成John Genshin。
♪ORATRICE♪ MECANIQUE♪ D'ANALYSE♪ CARDINALE♪
指英語社區以在楓丹主線劇情中出現的「諭示裁定樞機」的名字(Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale[3])及其語音為基礎開展的吐槽和二創活動。
楓丹主線劇情中那維萊特在宣讀判決時的台詞是「根據「諭示裁定樞機」給出的審判結果……」("According to the judgement of the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale...")。而英配語音中的「諭示裁定樞機」一詞由於過於有節奏感(「諭示裁定樞機」名字裡的四個法語單詞都是三音節詞,而且重音都在最後一個音節[4])並且魔性(那維萊特英配說這部分時的發音並非法語標準發音)而被外網玩家二創,搭配上皇后樂隊的歌曲《Another One Bites The Dust》和那維萊特的舞蹈製作整活視頻並被廣泛傳播。
Rational
意為雷神國家隊,由Raiden(雷電,雷電將軍)與national(國家)結合而來,十分合理。
Resinless behavior
可粗略意譯為「沒樹脂了是這樣的」。用法類似於中文語境下的「但凡有20樹脂」,即調侃一些無厘頭的行為,例如使用低練度的角色挑戰強敵、用夜蘭的骰子玩走格子、統計各國出現了多少個茄子等。
SHING SHING SHING
Xin xin xin的海外版。除了魈之外,有時也用於神里綾人和克洛琳德。
「網癮少年」
指嘉明(Ga'ming)。嘉明的英文名為粵語拼音Gaming,與「玩遊戲」撞名。同時也有「Gaming is gaming」的梗出現。
Who? Tao
源自英文官方推特。在1.3版本的前瞻節目前夕,官方尚未公布胡桃的相關信息,有提前得知了洩漏信息的玩家在官方推特下詢問胡桃的卡池什麼時候開,官方回以「WHO TAO???」,音同
我要點菜
出自鍾離角色演示(英語)以及元素爆發「天星」的英配語音。「天動萬象」的英文版的對應台詞是"I will have order",本義為「我將建立秩序」,但是這句話有另外一個意思:我要點菜[5],再加上英配鍾離的聲線被廣泛認為出戲,於是這段台詞就被玩壞了,「我要點菜」也被用於代指「天動萬象」。
而日配鍾離的「
此句對應英文」This is order」亦可解為「這是訂單」。
達達利亞:I will have the bill(我要付帳)
韓語篇
(待補充)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

