原神/用语与梗/外语
可从以下几个方面加以改进:
- 韩语相关用语
萌娘百科祝各位旅行者在本站度过愉快的时光!
诚邀各位旅行者加入萌百米哈游编辑组,参与萌百米哈游相关条目编辑与讨论。
本页面收录由米哈游研发的游戏《原神》及其衍生文化中,在外语环境下产生的用语与梗。
日语篇
常用术语
此处收录玩家为方便交流而约定俗成的对游戏中某些概念的称呼(即黑话或术语)。配合中文环境下的术语更有助于理解。
凸( ):角色的命座或是武器的精炼。出自各手游抽到相同角色卡后提升数值的类似系统的常见名称“突破( )”。需要注意的是原神本身也使用了“突破”作为术语,但是用在了提升角色等级的系统上。
- 無凸:0命。
- 完凸:满命或满精。
餅( )武器:专武。取自“モチ( )ーフ武器”的简称,直译为“以角色(的外形、设定、技能等)为原型设计的武器”。有时会进一步简称为“餅”。这个词比中文玩家常用作称呼的“专属武器”更贴切(因为并非仅允许某角色装备的武器)。
- 天井:保底。
- 仮天井:小保底。
- すり抜け:歪(小保底)。
- 確定:大保底。
- ほぼ天 / ほぼ天井:几近保底。指70多抽到80多抽。原神的抽卡机制决定了一般不可能吃满90抽保底,因此出现了这种说法。
- 実数値:圣遗物非百分比的固定数值词条。即「攻击力」「防御力」「生命值」「元素精通」。
- 弊ワット:敝瓦特。是“
弊( )”(敝)和“テイ( )ワット”(提瓦特)的合成词,用以表示自己的世界(账号)的情况。
率( )ダメ:双暴。其中,「率」取自「会心率」(暴击率),「ダメ」取自「会心ダメージ」(暴击伤害)。
- チキンレース:垫池子。原意为「
胆小鬼博弈( )」。
角色通称
- 旦那:老爷,指迪卢克。取自游戏中对迪卢克的常见称呼。
- タル:鸭,指达达利亚。取自名字“タルタリヤ”。另有变种“タルタル”,取自知名酱料“塔塔酱”(タルタルソース)。
- 先生:先生,指钟离。取自游戏中对钟离的常见称呼。
- ここみん:珊瑚宫心海。
心海( )的爱称。
- なひ:纳西,指纳西妲。取自名字“
ナヒ( )ーダ”。变种有“なひなひ”、“なひちゃま”(様( )的变音)等。
- ヌ:那维,指那维莱特。取自名字“ヌヴィレット”。同时,“ヌ”本身也有“射精”的意思,和那维莱特的技能有着相似性。常拓展成“ヌっさん”等形式以减少歧义。
- ゲーミング:嘉明。英语单词“Gaming”对应的片假名,与嘉明的英文名(实为粤语拼音)相同。
梗
- グロシ:出自4.0版本魔神任务中“グラス”(酒杯)的误植。后玩家常用以指代芙宁娜,详见芙宁娜#日语误译以及相关衍生二创。
- 摩耗鍾女:长柄武器「沙中伟贤的对答」造型很像魔法少女魔杖,引发了大量玩家的恶搞与二创。其中,钟离也可以携带该武器,而“
摩耗( )鍾( )女”与“魔法( )少( )女”音近也是一大巧合了。(“摩耗”是磨损的意思)
英语篇
常用术语
- Wish/Gacha/Gambling:抽卡,即祈愿。
- Banner:卡池,指祈愿活动界面。
- Rerun:卡池复刻。
- Pull:抽(卡),发音类似于卡池Pool,且单词pull有拉扯的含义,意思是投入的抽数。
- Pity(复数:pity或pities):抽数,尤其是指进入保底(70-90抽)的抽数。
- 50/50(Fifty-fifty):小保底。由于小保底时角色限定祈愿只有50%的概率为当期角色而得名。武器池保底有时被称作75/25。
- to win(lose) 50/50:小保底没歪(或歪)。
- Soft/Hard:软保底/硬保底,即小保底/大保底。
- Guarantee:保底,有时特指大保底。
- C/R:命之座(Constellation)与武器精炼(Refinement)的简称。
- C6R5:指某角色6命且携带精5的专武,等同于6+5。以此类推,C0R1指0命并携带精1专武的角色,详见原神/用语与梗#角色培养相关章节。
- f2p:无氪(玩家)。free to play的缩写。
- Apologem:Apology(道歉)和Primogem(原石)的合称,专指为了补偿而发放的原石。
角色通称
- Ayaya:指神里绫华(Kamisato Ayaka)。见神里绫华#社群与二创。
- Benny:班尼特(Bennett)的昵称。
- Bird Lady:指闲云。
- Childe:达达利亚的执行官代号、英语圈通称。不同于国内,英语玩家大多称其为“公子”(Childe)而非“达达利亚”(Tartaglia)。
- Crane:指闲云。本体为鹤(Crane)。
- Geo Daddy:指钟离。钟离作为岩之神,其强度被视为岩系牌面,因而得名岩爹。另有一说,daddy/mommy是英语游戏和日系ACG社区常用的对成男/御姐角色的代称,而钟离为岩系角色中第一个成男,故有此称呼。
- Gunyu:指甘雨(Ganyu)。甘雨是早期蓄力弓的代表,能作为“狙击手”用“枪”(gun)打出出色的伤害。
- John Lee:指钟离(Zhongli)。由于钟离的发音和其他璃月人一样在英语较难,而John和Lee是英语中常见的名和姓,因此用来指代钟离。
- Ke Queen:指刻晴(Keqing)。同样为发音问题,刻晴容易被误读作Ke King[1],英语玩家便用表示女王的Queen替代表示男性君主的King来展示刻晴作为七星之一的璃月港管理者的身份。
- Raiden Shotgun:指雷电将军(Raiden Shogun)。谐音梗,意为“雷电(霰弹)枪”[2]。
- Scara:指流浪者,斯卡拉姆齐(Scaramouche)的略称。
- Small/Smile:指魈(Xiao)。外国主播在学习汉语发音时,魈经常被翻译器翻译为小(Small)与魈的体形一致不敬仙师、笑(Smile)。
阵容通称
英语社区并没有类似“神鹤万心”之类的一字队称呼因为这样需称呼为“Ayaka-Shenhe-Kazuha-Kokomi”,哪怕是称作“Ayahekazumi”之类的依然十分拗口。
英语社区称呼国内热门阵容,格式一般为“驾驶员+输出方式”。如“雷蕾香皇”被称作Raiden Overload(雷电将军超载),“草行久”被称作Shinobu Hyper(bloom)(久岐忍超绽放,久岐忍因为是草原核(“种子”)引爆者而成为驾驶员)。
特殊地,三拐一的阵容被称为Hypercarry,如“雷九万班”可被称为Raiden Hypercarry。
此类称呼缺点是有时指代不明。“神鹤万心”与“神莫万猫”均可以称作“Ayaka Freeze”,几乎所有围绕胡桃的配队都可叫做“Hu Tao Vaporize”。一般在交流双方均知道指代阵容或加上限定条件时才使用。
此外,部分国内的特殊称谓被翻译成英文后由于其中二性也受英语玩家的喜爱。如Raiden National(雷神国家队,标准叫法为Raiden Vaporize)、Childe International(万达国际,也叫Childe Vaporize)。
梗
Ayaya When?
顾名思义,这是“等神里”在英语玩家社群的说法。“oo When?”,意为“该角色何时(实装)?”
Anemo Curse
字面意思为“风系的诅咒”,类似于中文社区语境里的“风男克友人”,但不分性别(不过现在国内玩家吐槽也不分性别了)。
Jenshin
在TGA2021的颁奖典礼上,主持人宣布《原神》获奖时,由于不知道《原神》(Genshin Impact)的英文名发音来自于日语音读,因而错把“
中文互联网翻译外网原神社区动态的创作者一般会将Jenshin翻译为汉语各位驾驭不来输入法的憨憨造出来的谐音梗“元神”,而“元”在部分语境中与“原”为近义词,且“元”容易被玩家联想到米哈游海外事业品牌HoYoverse隐含的“元宇宙”含义,因此“元神”之梗也被中文玩家熟知。
无独有偶,稍后另一位主持人在介绍《原神》的参选视频时,将“云堇”(Yun Jin)错念成了
终于在TGA2022的颁奖典礼中,主持人正确地念出了Genshin的正确读音。
John Genshin & Bob Impact
对英语本地化团队的两位成员Gabe与Kai的戏称。受到英配罢工事件的影响,这两位成员曾担任过一段时间的英文前瞻特别节目主持人。
可考的最初版本是John Impact,这一戏称可能来自知名视频博主Max0r曾给主角起名John Impact一事,后来经社区讹传变成John Genshin。
♪ORATRICE♪ MECANIQUE♪ D'ANALYSE♪ CARDINALE♪
指英语社区以在枫丹主线剧情中出现的「谕示裁定枢机」的名字(Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale[3])及其语音为基础开展的吐槽和二创活动。
枫丹主线剧情中那维莱特在宣读判决时的台词是“根据「谕示裁定枢机」给出的审判结果……”("According to the judgement of the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale...")。而英配语音中的「谕示裁定枢机」一词由于过于有节奏感(「谕示裁定枢机」名字里的四个法语单词都是三音节词,而且重音都在最后一个音节[4])并且魔性(那维莱特英配说这部分时的发音并非法语标准发音)而被外网玩家二创,搭配上皇后乐队的歌曲《Another One Bites The Dust》和那维莱特的舞蹈制作整活视频并被广泛传播。
Rational
意为雷神国家队,由Raiden(雷电,雷电将军)与national(国家)结合而来,十分合理。
Resinless behavior
可粗略意译为“没树脂了是这样的”。用法类似于中文语境下的“但凡有20树脂”,即调侃一些无厘头的行为,例如使用低练度的角色挑战强敌、用夜兰的骰子玩走格子、统计各国出现了多少个茄子等。
SHING SHING SHING
Xin xin xin的海外版。除了魈之外,有时也用于神里绫人和克洛琳德。
“网瘾少年”
指嘉明(Ga'ming)。嘉明的英文名为粤语拼音Gaming,与“玩游戏”撞名。同时也有“Gaming is gaming”的梗出现。
Who? Tao
源自英文官方推特。在1.3版本的前瞻节目前夕,官方尚未公布胡桃的相关信息,有提前得知了泄漏信息的玩家在官方推特下询问胡桃的卡池什么时候开,官方回以“WHO TAO???”,音同
我要点菜
出自钟离角色演示(英语)以及元素爆发“天星”的英配语音。“天动万象”的英文版的对应台词是"I will have order",本义为“我将建立秩序”,但是这句话有另外一个意思:我要点菜[5],再加上英配钟离的声线被广泛认为出戏,于是这段台词就被玩坏了,“我要点菜”也被用于代指“天动万象”。
而日配钟离的“
此句对应英文”This is order”亦可解为“这是订单”。
达达利亚:I will have the bill(我要付账)
韩语篇
(待补充)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

