2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

六英尺下

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


六英尺下 aqu3ra.png
Illustration by へびつかい
歌曲名稱
シックス・フィート・アンダー
六英尺下
Six Feet Under
於2020年01月03日(Niconico&YouTube),2020年01月04日(Bilibili)投稿 ,再生數為 -- (Niconico), -- (YouTube), -- (Bilibili)
演唱
V flower
P主
Aqu3ra
連結
Nicovideo  bilibili  YouTube 

シックス・フィート・アンダーAqu3ra於2020年01月03日投稿至NiconicoYouTube,後於2020年01月04日投稿至嗶哩嗶哩的作品,由V flower演唱。曲名是Six Feet Under(六英尺下)的音譯。由於英語國家中逝者多被埋葬在地下六英尺深處,這個表達代指被埋葬。

本曲為Aqu3ra的VOCALOID曲第7作。

收錄於2019年11月17日發行的第二個個人專輯parallel planet中。專輯中除投稿的版本外另收錄了初音未來演唱的版本。

歌曲

詞·曲 Aqu3ra
曲繪 へびつかい
V flower
寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 中文翻譯:Meisetsumaki[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

いつまでエンドロールだっけ
究竟何時才能到達結局
オリジナルなんてないようだ
這世界似乎並無原初
孤独の世界で泣いたって
即使孑然一人哭泣着
絶対、善悪、招待、後悔
也不過是絕對、善惡、招待、後悔
冗談でも 気になっても
玩笑也好 中意也罷
代替可能 息殺して
都做替代 止住息音
哀しくて飲み込んだ体裁
悲傷着 將體面一飲而盡
「Enter」押して
按下「Enter」鍵
振出しに戻るんだ
回到最初的起點
夢にまで見た世界のリアルは
夢境之中所見的世界真相
何者にもなれないの
終究無法化作現實
ただ等身大で
只是無比相稱
かつ盲目的に
而盲目無比的
落ちていくんだ
墜落而去
深く響く
是迴響不息的
トラウマのセオリー
一份創傷學說
合法的に
既很合理
そう道徳的に
又無比道德
抜け出すまで
那麼直至逃離為止
深く沈む この
深深沉寂吧 從這
シックス・フィート・アンダーから
逝去之地開始
すれ違って行き止まってたちどまって
交錯分歧而停下腳步
綱渡りも半信半疑で
鋌而走險也是半信半疑
君の声にはまだ届かない
你的聲音 依舊沒能傳達而出
何百回繰り返した
無論千百次巡迴
当たり障りのない言葉
明明不過是無關痛癢的話語
どうかしてるって嘆くんだ
可嘆息着 究竟為何之時
溶かして消えた嘘のように
卻又如融解消散的泡影
君はまだ知らないみたいだけど
你似乎還未曾明了
悪役が必要なんだ
但惡人不可缺少啊
ただ衝動的に
只是十分衝動
かつ能動的に
而又萬分主動
触れていたんだ
伸手觸碰
揺れる響く
是飄搖響徹的
ゆりかごのメロディー
搖籃內的韻律
感傷的に
既是感傷
そう消極的に
又無比消極
繋がれてた
那麼便緊繫於一吧
過去も現在いまも この
無關時空 從這
シックス・フィート・アンダーから
逝去之地開始
時間を戻して
時光啊 回溯吧
邪魔者はだれ?
那阻礙之人是誰?
好き嫌いも忘れてしまったみたい
好似將要將喜惡全然忘卻
駆け引きと同じ
討價還價般
微笑んだ女神
微笑着的女神
タイミングは待ってくれないみたいだ
好似在等待着時機成熟般
紙一重さ
不過毫釐之差啊
ただ等身大で
只是無比相稱
かつ盲目的に
而盲目無比的
落ちていくんだ
墜落而去
深く響く
是迴響不息的
トラウマのセオリー
一份創傷學說
合法的に
既很合理
そう道徳的に
又無比道德
抜け出すまで
那麼直至逃離為止
深く沈む
深深沉寂吧
ゆりかごのメロディー
於這搖籃內的韻律中
360度ずっと
將環繞周身
付きまとう悪魔と天使
糾纏不休的惡魔與天使
振り払って
拋卻捨棄
常識の外側へ
朝向那常識的外界
いっそ息の根を止めて
乾脆止住呼吸吧
飛んでる意識を
用這飛離常界的意識
呼び覚まして
將你喚醒
起こして 今
甦醒過來吧 如今
シックス・フィート・アンダーから
就從這逝去之地開始

註釋與外部連結

  1. 中文翻譯轉自B站評論區。翻譯發佈時譯者ID為牧乃庭花。