2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

中式英語

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
英語 > 中式英語
大萌字.png
Moegirlpedia welcome you participine finish page☆Kira~~

Welcome reading this page you help edit this page. Edit before please read wiki go in door or page edit guidelines and check related information. Moegirlpedia wish you in this station spend pleasant time.

Gengxinji.jpg
本條目的部分或全部內容可能是在一本正經地胡說八道,請謹慎閱讀!
中式英語
基本資料
萌屬性名稱 中式英語
萌屬性別稱 Chinglish、Chinese English、Chinese-ordered English
萌屬性類別 語言類
相關萌屬性 英語日式英語美國英語漢語方言中國人混血兒歸國子女
Folder Hexagonal Icon.svg 擁有此特徵的角色

中式英語(英語:Chinglish)是受中國語言習慣影響的英語,其在各方面往往和英語國家和地區的英語表達不太一致。

儘管在中國內外,中式英語都被認為是不標準、不入流、應當儘量避免的,但是也有觀點認為中式英語作為客觀存在的英語變體,應當得到尊重。

很多中文世界網絡成句都以中式英語的格式出現,中式英語也是ACG次文化中的萌屬性

介紹

漢語的特點是每個字都有獨特的聲調,不同的聲調會導致完全不同的結果,因此,中式英語的發音特徵之一就是每個單詞都讀重音,且都是去聲,這一點在其他國家很少見。相反,在其他語言中常見的改發音方法並不明顯。

漢語沒有時態概念,因此不斷使用一般現在時、動詞原形是中式英語的一大特色。

中式英語的造詞還有一個特徵是逐字翻譯,完全不考慮英語的語法(如:好好學習,天天向上Good Good Study,Day Day Upredfaceknowme加油add oil阿德 噢喲),有時甚至使用音譯。

有些中式英語詞彙、詞組已經受到詞典認可,如加油add oil(作為香港英語或新加坡英語),也有些已經完全融入標準英語,如「Long time no see」(好久不見)這句話在人教版八年級上冊英語書裏可以找到

此外,一些人會將機器翻譯自中文的英語表達稱為「中式英語」,但嚴格來講,很多這類「中式英語」完全可以歸類為翻譯錯誤,現實中也沒有中國人會在口語中使用這樣的表達。

單詞

由於中國英語教育的詞彙量有限,中式英語偏好使用簡單平易的單詞。然而也不排除會有人為了裝逼而故意使用複雜生僻的單詞,儘管有時他們其實用錯了。

在中式英語中,英美拼寫均可接受甚至是混合,但實際上除了在香港以外,美式拼寫更為常見。

對於合成詞,中式英語傾向於分寫,例如keyword寫作key word。

此外,由於教材更新的遲緩,一些在英美已經產生變化的用法在中式英語中得以保留,例如「internet」在中國一般仍拼作「Internet」,一些老師會認為「internet」是不正規或錯誤的拼法。

一些漢語常用,但英語中實際另有稱呼的西文單詞,和在漢語中含義發生偏離的英語借詞會被照搬,例如:把slides幻燈片叫「PPT(註)只是辦公軟件Powerpoint的縮寫」,把cheesy俗氣稱作「low(註)英語裏不用來形容品格」,把圓形的sandwich三明治一律叫hamburger(註)嚴格來講只有圓麵包切開夾肉餅(patty)的才叫burger,把軟的armchair扶手椅也叫「sofa(註)指的是有軟墊、有扶手的能坐多人的座椅[1]

語法

中文的語法和英文差別較大,受此影響,很多語法現象和成分在中式英語口語中會消失或誤用,例如名詞單複數、第三人稱單數、冠詞(a/an、the、零冠詞)。

此外,由於長難句、被動語態「更高級」的認識偏差以及英語作文的需要[2],一些中國人寫的英語反而更常使用這些中文裏比較罕見的形式。實際上,《一九八四》作者喬治·歐威爾在《政治與英語》一文中主張「短字詞已經足夠時,就不要使用長字詞」「倘若可以刪去某個字,就必須把它刪去」「可以使用主動式時,就不要使用被動式」等。這些原則儘管並非任何時候都需要遵守,但也是英語學術寫作中的一般原則。

由於中文通常不使用半角標點,一些作者對英文等西方語言的半角標點使用規範較為生疏,經常出現誤用的情況,例如在英文中使用書名號《》(實際上英文書名應當斜體;在需要標示但無法使用斜體的情況下,可用英文引號""),以及逗號和句號後不空格。

例子

  • Abandon :因其長期位於單詞表第一,常常勸退英語學習者。
  • no zuo no die - 不作死就不會死
  • people mountain people sea - 人山人海
  • You ask me, I ask who? - 你問我,我問誰?(正規表達:I don't know, how should I know?)
  • How old are you? - 怎麼老是你
  • You didadida me, I hualahuala you - 滴水之恩,當湧泉相報你滴答滴答我,我嘩啦嘩啦你
  • hand chicken - 手機(手 雞)
  • You see see you,one day day de. - 你看看你,一天天的。
  • One car come,one car go,two car boom boom one car died. - 一場車禍
  • Some people go in bank with ak47 and biubiubiu,and people said a~a~a~ and died,and some white carambulance said wiwu~wiwu~ and let them go hospital - 一次銀行搶劫
  • 栓Q(ShuanQ = thank you) - 出自一位桂林的自學英文的農民劉濤用英語介紹當地特色的短視頻,因其口音濃重而逐漸演變成

ACG作品中的中式英語

  • 你知道這個段落標題中的「ACG」也是中式英語嗎?(日本通常使用「MAG」)
  • 南方公園》中有一黑心中餐廳老闆說中式英語,後來證明他是一個瘋子。[來源請求]
  • 中國的部分英語創作

(待補充)

和其他英語變體的關係

由於都受到漢語的影響,中式英語與新加坡式英語、馬來西亞式英語有一定的相似之處(例如上面例子中的「You ask me, I ask who?」也被認為是新加坡式英語),不過新馬英語除了受到漢語(主要是閩南語、粵語和普通話)影響以外,也受馬來語、泰米爾語等當地其他語言的影響,其中馬來西亞英語受馬來語影響尤甚,因此和中式英語仍有很大差別。

外部連結

Wikipedia-logo-v2.svg
維基百科
提示您
  1. 參見:漢語中有哪些英語借詞,在英語裏會用另外的詞表達? -知乎
  2. 在英語作文使用「高級詞句」(如長難句、被動語態)能夠加分