2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

lili.

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
29392987.jpg
本曲目已進入傳說

本曲目在niconico已經擁有了超過100萬次播放,榮膺VOCALOID傳說曲稱號。
本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過100萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


Lilipv.png
PV by 東洋医学
歌曲名稱
lili.
於2016年10月20日投稿 ,再生數為 -- (niconico)、 -- (bilibili)、 -- (YouTube)
演唱
v flower
P主
有機酸
鏈接
Nicovideo  bilibili  YouTube 

lili.》是有機酸於2016年10月20日投稿至niconico的VOCALOID日文原創歌曲,由v flower演唱。於2017年12月24日以uki3_ewe賬號投稿至bilibili,截至現在已有 -- 次觀看, -- 人收藏。

本曲是有機酸的第一首傳說曲,也是他目前再生數最高的VOCALOID歌曲。

歌曲

詞&曲
調教
有機酸
PV 東洋医学
演唱 v flower
本家投稿
寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:釩氪菌VanaKrypton[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

盲点はハーブとチップス
盲點是香草茶和薯片
極めて無口な
極度無口的
君はシルバーリリー
你 是銀色的百合花 (Lily)
装填したROMをバイパス
無視掉已經裝填的ROM
ただ愉しむことも
只是縱情享樂的事情
厭わないけれど
從來不會討厭
夢で見たような君の中
於似乎是夢中見到的你之中
一人漂った
一個人漂浮
魚を見ていた
注視着魚群游過
とろけた藍で横たわった僕の
躺在融化蕩漾的藍色中的我
首に絡まって声も出なくなる
頸部被纏住 聲音也無法發出
茜、終わる。
茜色、終結。
嗚呼、今夜君の手で
啊啊 今夜 用你的手
モーション切ってなぞる
不動聲色地描摹着
「あたし生きていいの?」
「我這樣活着也可以嗎?」
不揃いなグラス
隨意擺放的玻璃瓶
ドライフラワーの香を詰めた
充盈乾花的香氣
このまま君になれたら
若是這樣下去能夠成為你的話
いいのにな
該多好呀
判定はピンクのリップ
判定是粉色雙唇
見飽きて出口を探す
飽覽一番後尋找出口的
シルバーベア
銀色怪熊
BPM123 TAPなら
隨着BPM123 打拍子的話
踊る玩具にでも
也會淪落成
成り下がる
會跳舞的玩具
誰も居なくなった街で
在空無一人的街上
思い出すように
想要回憶起來
「家に帰ろう」
「回家吧」
なんて意地悪言わないで とか
請不要說這樣種惡作劇的話 之類的
そんな顔してよくもまあ
也經常做出那樣的表情呢
確かめる
如同去確認一般
みたいに抱き寄せる
將我擁入懷中
引き留める
就好像去挽留一般
みたいに傷付ける
傷害着我
模倣の生
模仿的生命
創造性を問う
質問創造性
温かさなんて
明明這裡
此処にはないのに
根本沒有溫暖
嗚呼、今夜君の手で
啊啊 今夜 用你的手來
エモーションクラップ
Emotion Clap
辿る 暮らし
不斷追尋的生活
「君はどうだ?」
「你又如何?」
未払いなコスト
未支付的代價
土台 不可侵なこの法では
如何呀 這不可侵犯的法令
そのままの君に会えたら
若是與原來那樣的你相遇的話
いいのにな
就好了呀
茜、終わる。
茜色、終結。
嗚呼、今夜君のせいだ
啊啊 今夜 都是因為你
全身が騒ぐ
全身都激動不已
「僕と生きてくれよ」
「和我一起活下去吧」
メモリーのボイス
記憶中的聲音
固い蓋はそのままに
那堅固的蓋子還保持原樣
「さよなら」
「再見吧」
朝靄が僕らを隠した
晨霧將我們隱去
嗚呼、今夜君の手で
啊啊 今夜 用你的手
モーション切ってなぞる
不動聲色地描摹着
「あたし生きていいの?」
「我這樣活着也可以嗎」
不揃いなグラス
凌亂擺放的玻璃瓶
ドライフラワーの香を詰めた
充盈乾花的香氣
このまま君になれたら
若是這樣下去能夠成為你的話
いいのにな
那真好呀

PV開頭的英文短詩

I must be gone:there is a grave
Where daffodil and lily wave,
And I would please the hapless faun,
Buried under the sleepy ground,
With mirthful songs before the dawn.
His shouting days with mirth were crowned;
And still I dream he treads the lawn,
Walking ghostly in the dew,
Pierced by my glad singing through,
My songs of old earth’s dreamy youth:
But ah!she dreams not now:dream thou!
For fair are poppies on the brow:
Dream,dream,for this is also sooth.[2]

中文翻譯

我必將逝去:有一處墓穴,
那裡搖曳着水仙和百合;
我願在黎明前以歡快的歌聲
使被埋葬在沉睡的地底
那不幸的牧神歡喜高興。
他呼嘯的日子曾歡樂至極;
但我仍然夢見他踏着草叢
象幽靈似的在露水中行走,
被我歡快的歌唱把心兒刺透——
我唱贊古老大地如夢青春的歌聲:
可是啊!她如今不夢了;你夢吧!
因為山崖上的罌粟花兒美麗:
夢吧,夢吧,因為這也是真理


注釋與外部鏈接

  1. 翻譯摘自b站評論區
  2. 這一段是葉芝的詩《The Song of the Happy Shepherd》中末尾的一部分。