2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
空言
跳转到导航
跳转到搜索
Illustration by 犹狩 |
歌曲名称 |
空言 |
于2023年9月28日投稿至bilibili,再生数为 -- 次日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
重音テト |
P主 |
猶狩(全て囈語の所為です。) |
链接 |
bilibili YouTube |
“ | 我什麽也不想知道 | ” |
——投稿文 |
《空言》是猶狩(全て囈語の所為です。)于2023年9月28日投稿至bilibili,次日投稿至YouTube的Synthesizer V日语原创歌曲,由重音テト演唱。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:犹狩
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
视频文案
いつかまた逢えると信じて、
“堅信著總有一天還能相遇
私は旅立った。
我踏上了旅途
一人になっても構わない、
就算獨身一人也無所謂了
進む先があるから。
因爲已經有了前進的方向”
無機質な夕方の、
在毫無生氣的傍晚
街ふらついてく。
蹣跚在昏黃的街道
ぼやけた記憶を辿ろうとも、
就算尋求模糊的記憶
余熱だけが残る。
也只有一絲餘溫尚存
風の溜め息
風兒的嘆息
運んだ便り。
攜來的訊息
漂う茉莉花の匂いに、
心隨茉莉花的芳馨飄搖
現を抜かした。
早就神魂顛倒不知所云
茨生い茂る道でも、
縱然是荊棘叢生的道路
乗り切れる気がした。
也覺得可以跨越無妨
一人になんてさせないよと、
“不會讓你孤身一人的”
君が言ってくれたから。
妳如此對我說道
真っ暗で険しい闇路、
漆黑險峻的夜路
肩並べて歩こう。
肩並著肩一同走吧
蹴躓いても凹まない、
就算挫折跌倒也不會消沉
君が傍に居るから。
因爲妳就在我的身旁
夢に耽ったことに、
自己已經沉醉於美夢之中
ふと気付いた時。
忽然察覺之時
縺れた心を解しても、
就算想要解開亂麻般的心
頬に涙が伝う。
也只能感到熱淚傳過臉頰
暮れ行く空の
日暮天空的歌兒
歌を聞かせて。
還請讓我聽聽吧
夜さりの槐夢編みながら、
一邊編織著夜晚的槐安之夢
落寞と響いた。
落寞地響起了
遠ざかった君の後ろ姿
你的背影漸行漸遠
追い付かぬ不器用な僕
笨拙的我無法追上
君が笑って踏み出しました
你笑著邁出了腳步
僕が知らなかった誰かへと
朝著我不曾謀面的某個人走去
心躍る物語の
把令人心潮澎湃的故事的
続きを話そうよ。
後續述說下去吧
天霧る霞に溺れたら、
要是耽湎在靉靆雲霞中
悲しみが癒えるかな。
這份傷痛就能夠痊癒嗎
もう逢えないと知っていても、
即便知曉了再無相逢可能
振り返ることなく、
仍然毫無回首之意
夢に浸っても悔やまない、
就算沒於美夢之中也不會後悔
帰る場所がないから。
因爲早已無處可歸
朧月出づる可惜夜、
長空朧月可惜夜
行き泥む夜行列車。
遲遲不動的夜間列車
窓越しに消える景色さえ、
就算是消失在車窗外的景色
思い出せなくなった。
也沒法想起一絲一毫
果てしなく続く旅路に、
在無盡延伸的旅途之中
徒花散り急ぐ。
無果之花匆匆忙忙凋謝
夢から醒めても夢の中、
夢中醒來依舊還是夢中
訪れぬ朝を待とう。
等待不會來臨的早晨吧
「それじゃあ、いつかまた逢おうね。」
“'就這樣,有緣再會'
そっと別れ告げた。
輕聲細語地與之告別
未来のことなど知り得ない、
未來的事情誰也不可能知道
前向いて行けばいい。
只需要向著前方邁進即可”
尤もらしく理屈を捏ね、
煞有其事地尋找藉口
空言繰り返す。
一遍一遍重複著空言
嘘か実かに意味がない、
這是謊言 還是真言 其實並無意義
夢でしか逢えないから。
因爲相逢之處只在夢裏
|