• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

字幕組調皮了

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
大萌字.svg
萌娘百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
可以從以下幾個方面加以改進:
  • 補充舉例中對應的字幕組
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。
超調皮字幕組.jpg
基本資料
用語名稱 字幕組調皮了
用語出處 動畫
相關條目 字幕君

字幕組調皮了是常見的吐槽詞,常用於字幕組在字幕內容中作出僅應出現在彈幕中的吐槽或類似性質的翻譯的場合。

這樣的翻譯很多時候能讓翻譯更接地氣,甚至起着畫龍點睛的效果;但有些時候也會被性子直、喜歡正經字幕、不喜歡無厘頭搞笑的觀眾認為是嚴重破壞觀看體驗。

本義簡介

字幕組調皮了多指官方或非官方的字幕組用字幕對內容進行吐槽或在字幕中加入網絡用語或方言,例如在字幕中夾雜吐槽內容或乾脆把字幕翻譯弄得「tóu」。此時觀眾便會使用本句來表達對字幕的讚賞或辱罵

使用情境舉例

會導致字幕被訴訟的其他情況

  • 字幕里出現的錯別字產生迷之笑點
    • LoveLive!》「男同學」(TVB版第10話)
    • 三體同人動畫《我的三體》S2E11智子上的字幕錯別字「你先把放下,然後我們可以談判」——嚇得主都打錯字了
  • 由於錯誤的簡繁轉換等產生的錯別字
    • 面和麵的錯誤轉換
    • 空之境界蒼崎柳丁
    • Fate/Zero》B站字幕「蘭斯洛特-加龍省」「遠口時臣(字庫確實)」(由日方翻譯,現在該版本字幕已被替換)
  • 字幕和畫面(或劇情)組合起來產生迷之笑點
  • 在字幕和畫面組合起來容易造成誤解的場合故意截屏
  • 載入了錯誤的字幕,導致看了一部劇情非常神奇的片子
    • 《CLANNAD 00》(CLANNAD第2話載入了高達00的字幕)
  • 字幕組原本就沒打算正經翻譯+字幕時間線錯誤
    • 神☆經☆王《遊戲王ARC-V》(The ARC-V Project字幕組)神經王系列本身是故意將文本「翻譯」為惡搞[1]和吐槽原作內容[2]的內容,並非翻譯錯誤。該字幕組同時正經翻譯遊戲王ARC-V,發布神經王系列的目的之一是造成二創內容以規避視頻網站因版權內容造成的限制。在很長一段時間裡觀眾觀看ARC-V的常見操作是「看直播/看一遍熟肉,再看一遍焦肉(神經王)」
    • Saber字幕組的所有作品
    • 《假面騎士V3》的嘴臭字幕版:你媽的,為什麼
    • 《JOJO的奇妙冒險·星塵遠征軍》OVA版:
      惡搞翻譯①
      惡搞翻譯1.jpg
      惡搞翻譯②
      惡搞翻譯2.jpg
      網暴翻譯①
      好慘的翻譯
      文言文字幕
      笑死 文言文字幕
  • 代理商直譯/錯譯/二次翻譯導致字幕語境違和/出現基本錯誤
  • 由於大人的原因而對字幕中的和諧詞彙自主規制

相關信息

隨着版權時代的到來,當前的動畫多半都是以代理網站名義製作字幕,因此觀眾對字幕信達雅的要求也逐漸提高了。

外部鏈接

  1. 如超量次元變成白學次元,愛德在神經王系列裡是 被番茄爹影響逐字翻譯英文(如將「愛德」翻譯為「LG」[Love Germany])的假洋鬼子
  2. 如神經王第112-113集吐槽莫名其妙的洗白劇本,第114-115集怒斥上代務