2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

写作oo读作xx

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
Gentleman.jpg
搞笑漫画日和熊吉(左)
基本资料
用语名称 写作oo读作xx
用语出处 xxxholic》中主角的名字。写作「四月一日」,却读作「わたぬき」(WA TA NU KI)
相关条目 绅士biàn tài濑户灿xxxholic借字CLANNAD是人生

写作oo读作xx{{ruby|oo|xx}},效果ooxx)指日文书写中旁注标记(日语:ルビ;英语:Ruby)的用法,多指oo的正确含义为xx。

在漢字文化圈,古人讀經史時,碰到孔子的名字「丘」時,會將之讀作「某」,以示避諱,就連寫的時候也會缺筆,故這可說是「寫作『孔丘』,讀作『孔某』」是也。[1][2]

旁注标记

反叛的鲁路修报纸一角

日文中的旁注标记被广泛地用来标注表意文字(尤其是非常用字)的读音,其适用面比中文的汉语拼音广泛。因标记文字和被标记文字可以自由组合,因此可以作出读音和文字不同义的表达效果。

如右例,新闻的标题为「黒の騎士団の決起事件」(假名:くろのきしだんのけっきじけん),但却有旁注标记「ブラックリベリオン」(Black Rebellion)。

事实上,日语这种表述方法有着悠久的历史,在日语中被称作为借字(日语:当て字),最典型的事例是:

  • 游戏王卡片中尤为常见[写作青眼の白龍青眼白龙)读作ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン(Blue-Eyes White Dragon)]
  • Fate系列》中大多数英灵的宝具也有使用这种表述方法[約束された勝利の剣エクスカリバー(写作誓约胜利之剑,读作Excalibur)、三千世界さんだんうち(读作三段击)等]
  • 约会大作战》中,精灵的灵装以及天使/恶魔同理[如絶滅天使メタトロン(读作Metatron)、救世魔王サタン(读作Satan)、鏖殺公サンダルフォン(读作Sandalphon)等]
  • 魔法禁书目录》中的一些称谓以及剧集标题[如一方通行アクセラレータ(读作Accelerator)、超電磁砲レールガン(读作Railgun)、魔女狩りの王インノケンティウス(写作魔女狩猎之王,读作Innocentius)等]
  • JOJO的奇妙冒险》中的一些替身名[如星の白金スタープラチナ(写作白金之星,读作Star Platinum)、隠者の紫ハーミットパープル(写作隐者之紫,读作Hermit Purple)、魔術師の赤マジシャンズレッド(写作魔术师之红,读作Magician's Red)等]
  • 姓氏:四月一日わたぬき五月七日つゆり
  • 作品名:《天体そらのメソッド》《恋する小惑星アステロイド
  • 地球Online》营长,读音:tuán zhǎng,释义:师长。适用于红军,八路军/新四军,解放军等
  • 伤心的蜜蜂sad bee

值得一提的是,在某部伟大的绅士番中,有位伟大的、控伪娘的大绅士——罪恶蜘蛛大人的武器,写作「男の娘の棒」,读作「アマノムラクモ」(天丛云剑)。

天丛云剑.jpg

用法

该成句最广泛的用法是用来表达某事物的真正意义,其在动画中的出处最早可能是为《濑户的花嫁》中瀨戶燦的口头禅「任侠と書いて人魚と読むきん![3]。——写作任侠(黑帮,侠盗)读作人鱼!当然这也是一个冷笑话,因为日语中的任侠和人鱼读音相同。海贼王也有任侠人鱼的角色出现。

该成句的代表用法有「写作绅士读作变态[4]写作宿敌读作基友等等。書面上可以說「寫作○○讀作××」,亦可以直接寫旁注標記。

另外该用法也有衍生,用来表示某人物(○○)和某种属性(××)有较强联系,如biàntài等。

若使用旁注标记,样式如下:

  • 拼音:biàntài
  • 注音:ㄅㄧㄢˋㄊㄞˋ
  • 假名:へんたい

相关衍生

2019年初,有沙雕网民教日本人中国的“我爱你”读作“つぁおcǎoにーまー”,被很多声优和VTuber读出,引发一波流行热潮。据考证最早是因为赤井心学了汉语的这句粗口之后,在视频里开玩笑说这个就是“我爱你”,但还是被用来恶搞那些不懂中文的日本人。

由于《塔纳赫》的《十诫》里有“不可妄称你主之名”的一条戒律,所以在犹太教文献中在写到上帝之名时不能写出元音,而只能书写辅音(希伯来语:יהוה‎,拉丁语表记:IHVH,法语表记:JHWH,英语表记:YHWH),在必须要读的时候会标记“אֲדֹנָי‎/Adonai”的元音,从而提醒在读到神名的时候读成“Adonai”(主)。到了拉丁语翻译这段并转化为《圣经·旧约》的时候就将元音和辅音连读变成了“Yehowah”(耶和华)。现在通常认为这个词的正确读法是“Yahweh”(雅威)。

在萌娘百科实现该效果的方法

可以使用{{Ruby}}模板在萌娘百科实现该效果。

另,也可以使用内部链接的方式实现之,如:变态(源码为[[绅士|变态]]),在此不再详细介绍。

Ruby模板用法

参见:模板:Ruby/doc
{{Ruby|文字|注音|文字的语言标签|注音的语言标签}}

可以使用该效果进行正常的注音。

如:{{Ruby|绅|shēn}}{{Ruby|士|shì}},效果:shēnshì

文字语言与注音语言为可选参数,不填注音语言时,注音语言与文字语言相同。

例如:

  • {{Ruby|绅|biàn}}{{Ruby|士|tài}}
  • {{Ruby|紳|ㄅㄧㄢˋ}}{{Ruby|士|ㄊㄞˋ}}
  • {{Ruby|紳|へん|ja}}{{Ruby|士|たい|ja}}


注释

  1. http://win2003.chi.cuhk.edu.hk/bowen/week_topic/Weekly_Topic-View.asp?id=213
  2. https://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/lda/lda00015.htm
  3. Komica维基的介绍
  4. 事实上,原文应为「写作变态读作绅士」(日语:仮に変態だとしても、変態という名の紳士だよ!),出自《搞笑漫画日和》第二季第1话「名探偵だぞえ!うさみちゃん」。