2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
GURU
跳至導覽
跳至搜尋
PV封面 |
歌曲名稱 |
GURU |
於2021年12月10日投稿 ,再生數為 -- (niconico), -- (YouTube) |
演唱 |
可不(KAFU) |
P主 |
じん |
連結 |
Nicovideo YouTube |
“ | 「BAKAしBAKAされていく。」 | ” |
《GURU》是じん於2021年12月10日投稿至niconico和YouTube的CeVIO日文原創曲,由可不演唱。
此曲也被じん收錄至自己的個人第一張迷你專輯『アレゴリーズ』。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:タまネぎ[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
あわん だらね ばでぃん
ah wanderer never ending(啊 流浪之人永不止步)
えん ばみん
never ending(永不止步)
ぶらだ らだ
forever ever(永遠)
あわん だらね ばでぃん
ah wanderer never ending(啊 流浪之人永不止步)
お え お え お
o e o e o
S.O.S
S.O.S
カスカスに 乾いた体
透支到乾癟的身體
枯らした energy
枯竭的energy(精力)
限界です ってな顔で
撐不住了 滿臉愁容
並んだ輩 陰惨なmelody
列隊的人們 悽慘的melody(旋律)
拝んだね 願ったね
拜神了呢 求佛了呢
平気そうなフリして よう耐えたね
裝出一副沒事的樣子 還真挺過來了呢
あ、お初にお目にかかります
啊 初次見面
さぁ 皆共よ 傾聴
來 諸位啊 靜聽
我々は 腐ってます
我們 正在腐朽
まずまず 軸がブレてます
首先首先 心術已然不正
益々 増す不安に 白目ってます
對日益增多的不安 投去厭惡的視線
且つ 嘗てなくズレてます
而且還 錯得前無古人
揺りかごから 墓場
從搖籃到 墳墓
その先は pantry
在那之後是 pantry(食物儲藏室)
果ては sewerage
結局是 sewerage(下水道)
そして行き着く先が melancholy
然後最終到達的地方是 melancholy(憂愁)
もう祈っちゃいられんな Gandhara
還祈禱個什麼勁兒啊 Gandhara(犍陀羅)
(o-e-o)(o-e-o)(o-e-o)
(o-e-o)(o-e-o)(o-e-o)
(o-e-o)(o-e-o)(o-e-o)
(o-e-o)(o-e-o)(o-e-o)
ほら 旗 立てろ!
來 舉起旗幟吧!
マトモは蹴っ飛ばして キモいことしようぜ
把正經一腳踢開 來做些卑鄙齷齪的事吧
理屈も真っ新になって GURUになっていく
道理也煥然一新 逐漸成為GURU(上師)[4]
お前も BAKAされたんじゃねぇんですか?
你不是也 被迷惑住了嗎?[5]
どうよ say hoo?
到底如何啊 say hoo?
あわん だらね ばでぃん
ah wanderer never ending(啊 流浪之人永不止步)
えん ばみん
never ending(永不止步)
ぶらだ らだ
forever ever(永遠)
あわん だらね ばでぃん
ah wanderer never ending(啊 流浪之人永不止步)
あん だ らえん ずぁ
看你們
らだ うらだ
引火燒身
はいはいはい、どうもです
好好好 你好
また会っちまいましたね
又見面了呢
ってなワケで 右手にご覧いただけます
所以呢 可以讓右手來幫忙看看
あれがこの世界の真相 「妄想」さ
那就是這個世界的真相 「妄想」啊
誑す仮面 響く鐘
巧舌如簧的假面 響徹的鐘聲
悴んで拝む手から 落とす金
從瘦削的朝拜之手中 牽走的錢財
油断すんな 気をつけろ
可別掉以輕心 多個心眼兒
行く先は 地獄だ
前路可是 地獄
「我々は 怒ってます
「我們怒火中燒
まず マスに毒されてます
首先 正在被大眾所荼毒[6]
益々 増す悪意が 陰謀ってます
日益增多的惡意 在發酵着陰謀
バチバチに 騙されてます」
被騙得暈頭轉向」
撥ね退けた側から 迫る adversary
一波未平一波又起的adversary(敵人)
果ては deadly
結局是 deadly(致命的)
挙句押し付け 其処退け暴挙民
到頭來還是不由分說 閃一邊兒去野蠻人
そりゃねぇわ 降参だ Gandhara
哪有這樣的啊 投降了 Gandhara(犍陀羅)
(o-e-o)(o-e-o)(o-e-o)
(o-e-o)(o-e-o)(o-e-o)
(o-e-o)(o-e-o)(o-e-o)
(o-e-o)(o-e-o)(o-e-o)
(o-e-o)(o-e-o)(o-e-o)
(o-e-o)(o-e-o)(o-e-o)
(o-e-o)(o-e-o)(o-e-o)
(o-e-o)(o-e-o)(o-e-o)
さぁ赦されろ!!
來 讓我赦免!!
ガバになって 見えなくなっていく
誤入歧途[7] 逐漸迷失了前路
仏のツラして ゲスいムーブしてんぜ
披着一層佛陀的皮 做的事可真是下賤啊
こじつけが過度になって 加味になっていく
強詞奪理毫無收斂 逐漸變得多慮[8]
自分だけ 正しいってツラしてんじゃねぇぞ、同胞
別給我擺出一副眾人皆醉我獨醒的嘴臉啊 同胞
SARUになって ZUBUになっていく
變得醜陋 逐漸頹廢
ザコい者同士だ キモく生きていこうぜ
咱都是小嘍囉 就活得卑鄙齷齪一些吧
一蓮托生 輪を描いて GURUになっていく
同甘共苦 畫圓 逐漸成為GURU(上師)
BAKAし BAKAされてりゃ 上等ってもんよ
欺人者 人恆欺之 那可是正合我意啊
say hoo!
say hoo!
ah wanderer never ending
ah wanderer never ending(啊 流浪之人永不止步)
地獄のよしみだ
咱可是地獄裏的難兄難弟
肩組んで往こうぜ 応報
勾肩搭背一起上路吧 報應[9]
|
|
註釋與外部連結
- ↑ 翻譯轉載自B站專欄。
- ↑ 譯者註:SARU:個人理解為日語「猿」,在日語中有一句諺語叫做「美人の終わりは猿になる」,意思是美麗的人年老後反而會變得很醜,貌似可以引申出「要時常磨練自己的本領」的含義。
- ↑ 譯者註:ZUBU:個人理解為日語「ズブズブ」,有腐敗、頹廢之意。
- ↑ 譯者註:源於梵文詞彙,中文音譯為古魯,意譯為上師。其中「GU」表示黑暗,「RU」表示光明,古魯代表着神聖和最高的智慧。
- ↑ 譯者註:BAKA:化かす,意為迷惑、欺騙。
- ↑ 譯者註:マス:本詞可代表的含義非常多,個人認為此處應為「大眾」之意。如有興趣可以查閱維基百科的消除歧義(曖昧さ迴避)頁面。
- ↑ 譯者註:ガバ:本詞的釋義查證過程非常坎坷,最終說服我的是作為遊戲用語的「ガバる」一詞,意為失敗、犯錯。
- ↑ 譯者註:加味:根據查證本詞應該只作為動詞使用,意為調味,參考、考慮。但是jin把它當名詞用了,咱也只能硬來了不是。例句網上可以查到我就不再贅述,直說我的理解,其一是「由於總是在誆騙他人,但是說出去的那些話對自己多少也有些影響,所以久而久之自己也變得思前想後了」。其二是諧音雙關「神」。
- ↑ 譯者註:応報:這裏是一個諧音雙關,日語裏讀作「oh hoo」,對應前文的「say hoo」。(兩個say hoo一個oh hoo,難道這才是SOS的真正含義?(不是