2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

花中亡靈

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
花に亡霊
花中亡靈
花中亡靈.png
演唱 ヨルシカ
作曲 ナブナ/n-buna
作詞 ナブナ/n-buna
編曲 ナブナ/n-buna
時長 4:00
主唱 suis
MV編導 ぽぷりか
發行 Universal Music LLC
收錄專輯
盗作

花に亡霊》(Ghost in a Flower,花中亡靈[1])是樂隊ヨルシカ的一首歌曲,收錄於專輯《盗作》中。

本作同時也是電影《想哭的我戴上了貓的面具》(泣きたい私は猫をかぶる)的主題曲。該電影的主題曲、片尾曲及插曲均由ヨルシカ負責。

歌曲

YouTube視頻連結

https://www.youtube.com/watch?v=9lVPAWLWtWc

bilibili視頻連結[2]
寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

Words and Music: n-buna
Vocal: suis
翻譯:時雨改三[3]
もうわすれてしまったかな
或許你已經忘記了吧
なつ木陰こかげすわったまま、氷菓アイスくちほうんでかぜっていた
我們曾坐在夏日的樹蔭下 將冰淇淋送入口中等著那清風拂過
もうわすれてしまったかな なか全部ぜんぶうそだらけ
或許你已經忘記了吧 這世上淨是謊言
本当ほんとう価値かち二人ふたりさがしにこうとわらったこと
我們曾笑著說要去尋找真正的價值
わすれないように 色褪いろあせないように
別讓記憶消逝了 也別讓色彩褪去了
かたちのこるものがすべてじゃないように
別讓僅留於形影上的成為全部
言葉ことばをもっとおしえて なつるっておしえて
告訴我更多的言語吧 告訴我夏日即將來臨
ぼくえがいてる うつったのはなつ亡霊ぼうれい
我描繪著的 是映入眼帘的那夏日的亡靈呀
かぜにスカートがれて おもなんてわすれて
裙襬隨著夏風搖曳 回憶什麼的就讓它消逝吧
あさ呼吸こきゅうをする、あせぬぐってなつめく
輕輕地呼吸著 拭去的汗水滴成了夏
もうわすれてしまったかな
或許你已經忘記了吧
なつ木陰こかげすわったころとおくのおかから顔出かおだしたくもがあったじゃないか
我們不是曾坐在夏日的樹蔭下 看到從遠處山丘上探出頭的那朵白雲嘛
きみはそれをつかもうとして、馬鹿ばかみたいにくうった
你想要將它握入手中 傻傻地在空中比劃著手
ぼくかみくもひとつをえがいて、わらってにぎってせて
我在紙上將它畫下 笑著拿給你看
わすれないように 色褪いろあせないように
別讓記憶消逝了 也別讓色彩褪去了
歴史れきしのこるものがすべてじゃないから
因為載入史冊中的並非全部啊
いまだけかおくして
此刻容顏消散
言葉ことば全部ぜんぶわすれて
話語盡忘
きみわらってる
你微笑著
なつっているぼく亡霊ぼうれい
我們是等待著夏日的亡靈啊
こころをもっとおしえて
向我更多訴說你的內心吧
なつにおいをおしえて
告訴我夏日的氣息吧
あさ呼吸こきゅうをする
輕輕地呼吸著
わすれないように 色褪いろあせないように
不要讓記憶消逝啊 不要讓色彩褪去啊
こころひびくものがすべてじゃないから
因為響徹於心靈的並非全部啊
言葉ことばをもっとおしえて
告訴我更多的話語吧
さよならだっておしえて
告訴我什麼是告別吧
いまるんだよ
我現在仍在看著哦
なついてるはな亡霊ぼうれい
那夏日盛開繁花上的亡靈啊
言葉ことばじゃなくて時間じかん
並非言語 而是時間
時間じかんじゃなくてこころ
也非時間 而是心靈
あさ呼吸こきゅうをする、あせぬぐってなつめく
輕輕地呼吸著 拭去汗水 夏意漸濃
なつにおいがする
散發出夏日的氣息
もうわすれてしまったかな
或許你已經忘了吧
なつ木陰こかげすわったまま、氷菓アイスくちほうんでかぜっていた
我們曾坐在夏日的樹蔭下 將冰淇淋送入口中 等待著一陣清風


注釋及外部連結

  1. 由於官方的英文翻譯,不採用諸如「花上的亡靈」「花的亡靈」等錯誤的譯法。
  2. 由於被惡意或好心幹壞事地舉報,加之B站迷惑的審核制度,授權轉載視頻已失效兩次
    此處列出F宅字幕組的中字版本,但不採用其歌詞翻譯。
  3. 引自網易雲音樂歌詞翻譯,此處使用「翻譯貢獻者」的名字寫為翻譯者。