• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

还请忘却

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
大萌字.svg
萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
忘れてください
忘れてください-Yorushika.jpg
演唱 ヨルシカ
作词 n-buna
作曲 n-buna
编曲 n-buna
主唱 suis
发行 Polydor Records
MV编导 擬態するメタ

忘れてください》(还请忘却)是日剧《GO HOME~警視庁身元不明人相談室~》的主题曲,由乐队ヨルシカ演唱。歌曲于2024年7月13日发布,歌曲MV于7月18日发布。

简介

[展开/折叠]

拝啓
家の近所に、びわの実が生りました。先生はいかがお過ごしでしょうか。びわは、火曜日の昼に図書館から帰る途中で見かけました。鮮やかな橙色の、丸い実です。生垣越しで近くには寄れませんでしたが、緑の葉の中に橙色が見え隠れして、目を惹きます。その時僕は丁度、北原白秋の「桐の花」を読んでいて、目を落とすと、示し合わせたようにページ上のびわの文字が目に入りました。それはこういう短歌でした。

枇杷の木に黄なる枇杷の実かがやくとわれ驚きて飛びくつがへる

「飛びくつがへる」は飛んでひっくり返ることだそうです。僕はそんな風に飛び上がったりはしませんでしたが、目の前にあるびわの実と、ページの角ばった文字を見比べながら、何だか嬉しいような、偶然文字と世界と、僕の手のひらが浅く繋がったような、そういう感覚を覚えました。平たく言ったら、運命だと思ったのです。それで、今日はびわをモチーフに詩を書いてみようと思いました。 僕は想像します。
丘の下に小さな家があります。そこに大人になった僕と、誰かが住んでいます。五月の昼下がりに、僕たちはキッチンに立っていて、近くの窓からは黄色の実が成ったびわの木が覗きます。窓を開けているから、きっと良い香りがすることでしょう。僕はびわの香りは知りませんが、きっと甘い蜜のような香りです。僕たちは幸せな時間に包まれています。ですが、僕は幸せには終わりがあることを知っています。たとえ心の別れがなくとも、肉体的な別れがいずれ来ます。永遠には続かない幸せです。
その人が僕との別れを経験したあと、一人で暮らす姿を想像します。その時僕は、僕を忘れてほしいのです。

お体にお気をつけて。
敬具

敬启者
我家附近长出了不少枇杷果。先生您过得如何?我是在礼拜二午时从图书馆回家的途中看到的枇杷。果实圆圆的,呈现着鲜艳的橙色。因为有树篱让我无法靠近它,但绿叶中隐隐闪烁的橙色,实在是惹人注目。那时我正好在读北原白秋[1]的《桐之花》,低头看书时,仿佛事先商量好的一样,书页上的枇杷字眼映入眼帘。那是这样的一首短歌[2]

枇杷の木に黄なる枇杷の実かがやくとわれ驚きて飛びくつがへる[3]枇杷树上结满了黄色的枇杷果,让我不禁惊讶地跳起来以至于失足摔倒

飛びくつがへる[4]直译成中文就是"跳起来穿鞋子"。据说意思是跳起来导致失足摔倒。我并没有像那般跳起,但当我比较着眼前的枇杷和书页上的方角文字时,不知怎的感到高兴,仿佛文字、世界和我的手掌在偶然间都浅浅地连接了起来,我有这样的感觉。通俗地说,我觉得这是命运。所以,今天我决定写一首以枇杷为主题的诗。我想象着:

山脚下有一座小房子。那里有长大的我和另一个人住着。五月的午后,我们站在厨房里,旁边的窗户外可以看到一颗结满黄色果实的枇杷树。窗户是开着的,所以一定会有好闻的香味。虽然我并不知道枇杷的香味,但那一定如甜美的花蜜一般香甜。我们被幸福的时光包裹着。但是,我知道幸福终有尽头。即使心灵紧紧相依,肉体上的离别也迟早会降临。幸福无法永远持续。
我想象着那人在与我分别后独自一人的生活。在那时,希望他能忘了我。

请保重身体。
敬启

——MV简介[5]

歌曲

宽屏模式显示视频

歌词

翻译:Aki惊蛰[6]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

僕に心を
予我以心
君に花束を
还你以花
揺れる髪だけ靡くままにして
唯有纤纤发丝任由随风飘拂
箱の中の小さい家の
在箱子般的小屋中
二人で並んだキッチンの小窓の
于两人并肩站在厨房小窗的窗帘后
カーテンの先の思い出の庭に
那承载回忆的庭院里
春の日差しを一つ埋めて
埋下一缕属于春天的明媚阳光
たまには少しの水をやって
偶尔予以浇灌
小さな枇杷が生ったとき
待枇杷长为青涩模样时
忘れてください
请将它忘却
僕に 僕に 僕に
请予我 请予我 予我
僕に心を
予我以心
君に花束を
还你以花
揺れる髪だけ靡くままにして
唯有纤纤发丝任由随风飘拂
僕に言葉を
对我诉说的话语
君の鼻歌を
你轻声哼出的歌
長い長い迷路の先に置いて
都置于那漫长的迷宫的尽头
一つ一つ数えてみて
一一细数
あなた自身の人生のあなたが愛したいものを
在你自身人生中渴望去爱的种种
……何もないのかい?
……难道一无所有?
海の側の小さい駅を
也请忘却在距离海边小站
歩いて五分の海岸の
步行五分的海岸上
僕と見た翡翠の色も忘れてください
与我同见的翡翠色彩
僕に 僕に 僕に
请予我 请予我 予我
僕に心を
予我以心
君に花束を
还你以花
揺れる髪だけ靡くままにして
唯有纤纤发丝任由随风飘拂
僕に言葉を
对我诉说的话语
君の鼻歌を
你轻声哼出的歌
長い長い迷路の先に置いて
都置于那漫长的迷宫的尽头
箱の中の小さい家の
在箱子般的小屋中
朝の日に揺れるカーテンを開けた
在清晨轻轻拉开窗帘的
静かな休日の
宁静假日中里
寝起きの君が寝ぼけ眼で座った
刚睡醒还睡眼朦胧的你
その朝のダイニングテーブルに
坐在餐桌旁
僕の心があったこと
请连同我的心
忘れてください
一起忘却



注释及外部链接

  1. 日本诗人。代表作有诗集《斜宗门》《水墨集》歌集《云母集》等。
  2. 短歌为和歌的一种,通常为五句三十一个音节,格式为五-七-五-七-七。
  3. 为保留短歌特性,并使上下文连贯且不改变原文意思方便理解,留取原文,另翻译在黑幕里。
  4. 保留原文,理由同上条注脚
  5. 翻译为条目创建者自译,若觉得有改进之处需修改,请与条目创建者EVlainA商讨后再改动
  6. 翻译摘自网易云音乐