永恆的艾米莉塔
基礎信息 | |
---|---|
性別 | ♀ |
設計者 | Gavin Douglas |
永恆的艾米莉塔是《空洞騎士》中的NPC之一;她的房間提供了一個從淚水之城通向皇家水道的捷徑。
劇情
- 艾米莉塔曾在聖巢的上層貴族中聲名顯赫,但後來她被自己的追隨者們驅逐。[1]
- 而當剩餘的聖巢貴族被瘟疫變成行屍走肉的同時,艾米莉塔將自己反鎖在房間中,她藉此得以存活至今。[1]
- 實際上,她對現狀感到非常高興,她常常興奮的在房間中不由自主地笑出聲來。[2]
事件
- 首次進入艾米莉塔的房間時,只能通過打開皇家水道的隱藏牆來進入。
- 打開房間內的開關後,門會保持開啟的狀態,提供了一個連通淚城與水道的捷徑。
- 艾米莉塔會回應小騎士送出的嬌嫩的花,但她不會收下這份禮物。
對話
首次相遇
好一個驚喜!很少會有蟲子來我家。都多少年了啊。希望我還沒忘了禮數。
你肯定已經發現了我的富有。猜得沒錯,我就是聖巢上流社會裡的名人。
……曾經是……直到那些蠢貨把我趕走。你見過它們了嗎,我以前的那些同伴?
外面的就是那些傢伙。它們空虛又痴愚的拖著步子遊蕩。而我還活著目睹它們悲慘的結局。
啊,我好開心。命運真是精彩。
再次查看:生活多美好啊……
再次回到房間內查看
我以前根本不會跟你這種蟲說話,但現在我這種身份的早就都轟轟烈烈地死去了。
我要是不歡迎你,那就再也不會有蟲子分享我的快樂。
夢語:這傢伙一定會倒在城裡守衛的骨釘之下。我也會比你活得長久,小蟲子。沒人能活得比我久。
Ah, what a surprise! It's not often I receive visitors. It's been so long. Ages even. I just hope my manners haven't left me.
You've no doubt sensed my affluence. You're right to guess, I'm renowned amongst the upper caste of Hallownest.
...Well I was... once, until those cretins cast me out. Have you met them, my former fellows?
That's them outside, their bodies shambling around all mindless and empty. And I'm still alive to witness their pathetic demise.
Ahhh, I'm just so happy. Fate can be a wonderful thing.
Isn't life just wonderful...
In times past I wouldn't have spoken with your likes, but now the rest of my caste are wonderfully, distantly deceased.
If I didn't welcome you I'd never have anyone to share my happiness with.
No doubt this one will meet its demise at the nails of the city's guards. I'll outlive you too little grub, as I did all the others.
首次相遇
好一個驚喜!很少會有蟲子來我家。都多少年了啊。希望我還沒忘了禮數。
你肯定已經發現了我的富有。猜得沒錯,我就是聖巢上流社會裡的名人。
……曾經是……直到那些蠢貨把我趕走。你見過它們了嗎,我以前的那些同伴?
外面的就是那些傢伙。它們空虛又痴愚的拖著步子遊蕩。而我還活著目睹它們悲慘的結局。
啊,我好開心。命運真是精彩。
再次查看:生活多美好啊……
再次回到房間內查看
我以前根本不會跟你這種蟲說話,但現在我這種身份的早就都轟轟烈烈地死去了。
我要是不歡迎你,那就再也不會有蟲子分享我的快樂。
夢語:這傢伙一定會倒在城裡守衛的骨釘之下。我也會比你活得長久,小蟲子。沒人能活得比我久。
Ah, what a surprise! It's not often I receive visitors. It's been so long. Ages even. I just hope my manners haven't left me.
You've no doubt sensed my affluence. You're right to guess, I'm renowned amongst the upper caste of Hallownest.
...Well I was... once, until those cretins cast me out. Have you met them, my former fellows?
That's them outside, their bodies shambling around all mindless and empty. And I'm still alive to witness their pathetic demise.
Ahhh, I'm just so happy. Fate can be a wonderful thing.
Isn't life just wonderful...
In times past I wouldn't have spoken with your likes, but now the rest of my caste are wonderfully, distantly deceased.
If I didn't welcome you I'd never have anyone to share my happiness with.
No doubt this one will meet its demise at the nails of the city's guards. I'll outlive you too little grub, as I did all the others.
送出嬌嫩的花後
哈!好一個奇妙的標本。不過即使是它這純潔的光環也無法和我們尊敬的國王的光輝媲美。
留著你那細弱的植物吧,蟲子。我已經有很多植物要照料了,並且你一定會贊同我的植物要比你的好得多。
持有王之印記後
哦……嗯……這是真的嗎?您終於回來了?不,不……原諒我!
有那麼一會兒,我對你看岔了眼。你看起來……有國王的氣勢。
我知道這真是太蠢了。你一看就出身低微,在破爛里遊蕩。
What a curious specimen. Hah! Though even its pure aura is no match for the light of our dear King.
Keep your faint flora, bug. I've enough of my own to tend and surely you'd agree that mine are far finer.
Oh... hmm... Could it be? You've returned at last? No. No... Oh pardon me!
For just a moment, I mistook a certain quality about you. You seemed almost... regal.
Silly, I know. It's clear you're not of high birth, wandering about all dirty and tattered like that.
送出嬌嫩的花後
哈!好一個奇妙的標本。不過即使是它這純潔的光環也無法和我們尊敬的國王的光輝媲美。
留著你那細弱的植物吧,蟲子。我已經有很多植物要照料了,並且你一定會贊同我的植物要比你的好得多。
持有王之印記後
哦……嗯……這是真的嗎?您終於回來了?不,不……原諒我!
有那麼一會兒,我對你看岔了眼。你看起來……有國王的氣勢。
我知道這真是太蠢了。你一看就出身低微,在破爛里遊蕩。
What a curious specimen. Hah! Though even its pure aura is no match for the light of our dear King.
Keep your faint flora, bug. I've enough of my own to tend and surely you'd agree that mine are far finer.
Oh... hmm... Could it be? You've returned at last? No. No... Oh pardon me!
For just a moment, I mistook a certain quality about you. You seemed almost... regal.
Silly, I know. It's clear you're not of high birth, wandering about all dirty and tattered like that.
語音
遊戲截圖
注釋
|
遊戲內的中文文本在翻譯上或有錯漏,因此存在部分描述經編輯者修改後,與遊戲實際不符的情況。考究劇情等還請以原文英文為準。不便之處敬請諒解。