• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

還請忘卻

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
大萌字.svg
萌娘百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。
忘れてください
忘れてください-Yorushika.jpg
演唱 ヨルシカ
作詞 n-buna
作曲 n-buna
編曲 n-buna
主唱 suis
發行 Polydor Records
MV編導 擬態するメタ

忘れてください》(還請忘卻)是日劇《GO HOME~警視庁身元不明人相談室~》的主題曲,由樂隊ヨルシカ演唱。歌曲於2024年7月13日發布,歌曲MV於7月18日發布。

簡介

[展開/摺疊]

拝啓
家の近所に、びわの実が生りました。先生はいかがお過ごしでしょうか。びわは、火曜日の昼に図書館から帰る途中で見かけました。鮮やかな橙色の、丸い実です。生垣越しで近くには寄れませんでしたが、緑の葉の中に橙色が見え隠れして、目を惹きます。その時僕は丁度、北原白秋の「桐の花」を読んでいて、目を落とすと、示し合わせたようにページ上のびわの文字が目に入りました。それはこういう短歌でした。

枇杷の木に黄なる枇杷の実かがやくとわれ驚きて飛びくつがへる

「飛びくつがへる」は飛んでひっくり返ることだそうです。僕はそんな風に飛び上がったりはしませんでしたが、目の前にあるびわの実と、ページの角ばった文字を見比べながら、何だか嬉しいような、偶然文字と世界と、僕の手のひらが浅く繋がったような、そういう感覚を覚えました。平たく言ったら、運命だと思ったのです。それで、今日はびわをモチーフに詩を書いてみようと思いました。 僕は想像します。
丘の下に小さな家があります。そこに大人になった僕と、誰かが住んでいます。五月の昼下がりに、僕たちはキッチンに立っていて、近くの窓からは黄色の実が成ったびわの木が覗きます。窓を開けているから、きっと良い香りがすることでしょう。僕はびわの香りは知りませんが、きっと甘い蜜のような香りです。僕たちは幸せな時間に包まれています。ですが、僕は幸せには終わりがあることを知っています。たとえ心の別れがなくとも、肉体的な別れがいずれ来ます。永遠には続かない幸せです。
その人が僕との別れを経験したあと、一人で暮らす姿を想像します。その時僕は、僕を忘れてほしいのです。

お体にお気をつけて。
敬具

敬啟者
我家附近長出了不少枇杷果。先生您過得如何?我是在禮拜二午時從圖書館回家的途中看到的枇杷。果實圓圓的,呈現着鮮艷的橙色。因為有樹籬讓我無法靠近它,但綠葉中隱隱閃爍的橙色,實在是惹人注目。那時我正好在讀北原白秋[1]的《桐之花》,低頭看書時,仿佛事先商量好的一樣,書頁上的枇杷字眼映入眼帘。那是這樣的一首短歌[2]

枇杷の木に黄なる枇杷の実かがやくとわれ驚きて飛びくつがへる[3]枇杷樹上結滿了黃色的枇杷果,讓我不禁驚訝地跳起來以至於失足摔倒

飛びくつがへる[4]直譯成中文就是"跳起來穿鞋子"。據說意思是跳起來導致失足摔倒。我並沒有像那般跳起,但當我比較着眼前的枇杷和書頁上的方角文字時,不知怎的感到高興,仿佛文字、世界和我的手掌在偶然間都淺淺地連接了起來,我有這樣的感覺。通俗地說,我覺得這是命運。所以,今天我決定寫一首以枇杷為主題的詩。我想象着:

山腳下有一座小房子。那裡有長大的我和另一個人住着。五月的午後,我們站在廚房裡,旁邊的窗戶外可以看到一顆結滿黃色果實的枇杷樹。窗戶是開着的,所以一定會有好聞的香味。雖然我並不知道枇杷的香味,但那一定如甜美的花蜜一般香甜。我們被幸福的時光包裹着。但是,我知道幸福終有盡頭。即使心靈緊緊相依,肉體上的離別也遲早會降臨。幸福無法永遠持續。
我想象着那人在與我分別後獨自一人的生活。在那時,希望他能忘了我。

請保重身體。
敬啟

——MV簡介[5]

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

翻譯:Aki驚蟄[6]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

僕に心を
予我以心
君に花束を
還你以花
揺れる髪だけ靡くままにして
唯有纖纖髮絲任由隨風飄拂
箱の中の小さい家の
在箱子般的小屋中
二人で並んだキッチンの小窓の
於兩人並肩站在廚房小窗的窗簾後
カーテンの先の思い出の庭に
那承載回憶的庭院裡
春の日差しを一つ埋めて
埋下一縷屬於春天的明媚陽光
たまには少しの水をやって
偶爾予以澆灌
小さな枇杷が生ったとき
待枇杷長為青澀模樣時
忘れてください
請將它忘卻
僕に 僕に 僕に
請予我 請予我 予我
僕に心を
予我以心
君に花束を
還你以花
揺れる髪だけ靡くままにして
唯有纖纖髮絲任由隨風飄拂
僕に言葉を
對我訴說的話語
君の鼻歌を
你輕聲哼出的歌
長い長い迷路の先に置いて
都置於那漫長的迷宮的盡頭
一つ一つ数えてみて
一一細數
あなた自身の人生のあなたが愛したいものを
在你自身人生中渴望去愛的種種
……何もないのかい?
……難道一無所有?
海の側の小さい駅を
也請忘卻在距離海邊小站
歩いて五分の海岸の
步行五分的海岸上
僕と見た翡翠の色も忘れてください
與我同見的翡翠色彩
僕に 僕に 僕に
請予我 請予我 予我
僕に心を
予我以心
君に花束を
還你以花
揺れる髪だけ靡くままにして
唯有纖纖髮絲任由隨風飄拂
僕に言葉を
對我訴說的話語
君の鼻歌を
你輕聲哼出的歌
長い長い迷路の先に置いて
都置於那漫長的迷宮的盡頭
箱の中の小さい家の
在箱子般的小屋中
朝の日に揺れるカーテンを開けた
在清晨輕輕拉開窗簾的
静かな休日の
寧靜假日中里
寝起きの君が寝ぼけ眼で座った
剛睡醒還睡眼朦朧的你
その朝のダイニングテーブルに
坐在餐桌旁
僕の心があったこと
請連同我的心
忘れてください
一起忘卻



注釋及外部鏈接

  1. 日本詩人。代表作有詩集《斜宗門》《水墨集》歌集《雲母集》等。
  2. 短歌為和歌的一種,通常為五句三十一個音節,格式為五-七-五-七-七。
  3. 為保留短歌特性,並使上下文連貫且不改變原文意思方便理解,留取原文,另翻譯在黑幕里。
  4. 保留原文,理由同上條註腳
  5. 翻譯為條目創建者自譯,若覺得有改進之處需修改,請與條目創建者EVlainA商討後再改動
  6. 翻譯摘自網易雲音樂