2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

文言文

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
大萌字.png
萌娘大典中心至誠,迓 諸君寬宏貺賜,畢臻斯文☆綺羅~
敢竭悃款,俾便百爾移此纂錄。僥希諗知維基入門編集約法,順頌編安。
文言文
鳥瞰
文言文
別號 文言、雅言
從來 華夏
親族 日式英語中式英語中式日語漢語
典例 孔乙己諸伏高明諸君
聊齋志異礦藝諸作
Folder Hexagonal Icon.svg 具此質者

文言文(日語:漢文,英語:Classical ChineseLiterary Chinese),又稱「文言」或「古文」,是指起源自先秦時期的漢語口語,在近代以前通行於漢字文化圈的一種漢語文體形式,與「白話文」相對。

簡介

文言文在中國、朝鮮半島、日本列島等地長期通行(在日本、韓國稱為「漢文」)。在近代以前,漢字文化圈的小說等作品主要使用文言文體書寫。

與白話相比,文言行文簡練,但也更難理解。東亞近代化後,隨着白話文/口語文的普及,文言文/漢文逐步退出了官方和民間使用,但中國的語文課和日本的國語課上仍會教授文言文/漢文。

日語念文言文有固定的習慣,稱為「漢文訓讀」,即為了照顧日語語序,依照機械的規則重新排列漢語文言文的詞句(但佛經是例外,一般完全按原文順序逐字使用音讀念出來,即棒讀)。這種「翻譯腔」進一步成為了一種日語文體,即日語的漢文訓讀體。它像漢語文言文一樣,被認為是莊重典雅的文體,多見於二戰結束前,現代偶見於一些諺語和成句。根據相應規則,漢文訓讀體也可以機械地轉換為漢語文言文。

文言文與ACGN

作品文體

文言在古代的漢語文化圈廣泛通行,許多作品都是用文言寫成的,比如小說集《世說新語》《太平廣記》《聊齋志異》、志怪小說《搜神記[1]等。這些作品的一些近現代改編也會繼續使用文言來保持古風

在當代,文言已經不再通行,取而代之的是現代標準漢語等。但一些現代作品也會使用文言文體,達到擬古或者玩梗的目的。一些古風創作者,特別是歌曲的作詞者,會使用文言文或半文半白的文體或偽文言文進行創作。

  • 嗣君QAQ繪製的漫畫《巧娘》改編自《聊齋志異》中的《巧娘》一篇,原文是文言文。作者在白話文版本外也推出了漫畫的文言文版本,用文言文呈現人物對白、旁白、心理活動等。文言文基本來源於原著,有些由作者自己補充。[2]
  • 動畫《超扯童話血多之賣火柴小女孩》第十五話《In The China White》,台詞縫合了課文《五柳先生傳》《陳太丘與友期》《祭十二郎文》等古文,幾乎全都是魔改的文言文,同時動畫字幕也按照古代習慣變成從右向左閱讀。
  • 遊戲《Minecraft礦藝》提供了多種語言設置。2021年6月,「文言(華夏)」的語言選項被加入遊戲[僅Java版]。在「文言(華夏)」設置下,遊戲菜單、物品、文本等都用文言形式呈現。文言翻譯完全由玩家社區貢獻,目前已基本完善,甚至還有由玩家社區維護的礦藝大典(文言Minecraft Wiki)
  • SCP基金會中的中華異學會設定為成立於中國古代,用文言文撰寫文檔,文檔體例也仿照古文組織,與其他文檔不同,這也成為中華異學會的特色。
  • 三國殺》的各類卡片上常有文言文小字,網遊的角色台詞也多為文言文。
  • 一些歌曲,如《江南赤潮》《大唐舊夢》等,歌詞使用文言文寫就。
  • 一些歌曲以現代的形式重新演繹古代文言文/漢文的內容,例如《般若心經pop》和《般若心經rock》(佛經,日語音讀)。
  • 文言編程語言wenyan-lang

成句典故

中文網絡社區大量成句和梗有時會或多或少夾雜一些文言文。

個別設定

由於文言基本不再通行,使用甚至喜歡文言就成為一種特別的萌屬性,一些作品劇情里也會插入文言要素。在引用古代詩文的時候,現代ACGN作品一般會保留古詩文的文言文體。

另外,若ACGN作品裏使用了拉丁語等古代語言,或出現了古代語言的設定,通常譯製的時候會翻譯成對應的文言文。特別地,對於日本的漢文訓讀體,可以按照一些固定的規則還原成文言文,有相當多甚至本身是來自中國古文的諺語,這時翻譯應當直接使用漢語原文。這些用語有是為了顯示角色對古典文化的愛好或表現其「時代錯誤」的性格(例如東鄉美森);許多日本作品中的中國人也會使用來自中國古典的諺語,這或許是源自對中國人的刻板印象

  • 小說《孔乙己》中,孔乙己「是站着喝酒而穿長衫的唯一的人」,作為一個沒有考上秀才的讀書人迂腐可笑,經常在話里用《論語》文言原文,比如「君子固窮」、「多乎哉?不多也」等,「對人說話,總是滿口之乎者也,教人半懂不懂的」。
  • 某些外語作品中,一些說古語(包括但不限於古英語、古法語、古日語等)的角色,他們的台詞有時會被翻譯成文言文。
    • 如遊戲《Deltarune》中,Rouxls Kaard在英文原版里設定為喜歡說古英語,漢化組翻譯後的設定對應為喜歡說文言文。
    • 如《哈利波特系列》小說中,陸譯(人文社)和台譯(皇冠社)都不同程度地給劇情中的一些畫像人物的台詞翻譯成了文言文。
  • 有時Paradox Interactive的歷史戰略類遊戲(P社四萌)也會使用文言文增加藝術氣息,如:
    • 鋼鐵雄心4》中「西安事變」事件的國共合作選項「兄弟鬩於牆外御其侮」(出自《詩經·小雅·常棣》)。
    • 歐陸風雲4》因其時代背景,東亞相關遊戲內容中文言文出場率更高,事件「明王朝的危機」[3]引用了《詩經·大雅·文王》[4]

大明正在面臨可怕的危機。[Root.Monarch.Dynasty.GetName]家皇室沒能遵循天命、統治天下,不再享有上天給予的庇佑和盛名。經年的管理不善和無盡的衝突已形成了痼疾,侵染了整個中華大地,人民的不滿正迅速蔓延。一時間,天下洶洶,四處揭竿斬木。《詩》有之:「無念爾祖,聿修厥德」,我們必須感懷先祖、修養德行;畢竟,「宜鑑於殷,駿命不易」,永保天命絕非易事!

「命之不易,無遏爾躬。」

文言翻譯腔

主條目:翻譯腔#文言翻譯腔

學生習題中對文言文逐字翻譯產生的不符合日常使用習慣的白話文,衍生出了文言翻譯腔的迷因

古風中的文言文

主條目:古風#對古風的爭議

古風的文字創作中廣泛使用文言文或文白夾雜的文體,儘管其中不乏優秀的作品,但是相當多作品使用的「文言文」表達在古文中並不常見,甚至完全是用固定的寫作「套路」用語堆砌而成,被一些人認為堪稱「災難」。

編者注曰

  1. 水滸傳》《西遊記》《金瓶梅》等的文體是近代白話,不是文言;《三國演義》則是文白夾雜。
  2. 微博貼吧
  3. https://www.eu4cn.com/wiki/%E6%98%8E%E7%8E%8B%E6%9C%9D%E7%9A%84%E5%8D%B1%E6%9C%BA
  4. 歐陸風雲4開發日誌 | 8/27 1.29版本號滿洲更新 - 猹猹猹中堂的文章 - 知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/80217994

外部連結

Wikipedia-logo-v2.svg
維基百科
提示您
Wikipedia-logo-v2.svg
維基百科
提示您


本條目的文言文版本(歷史版本)