2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
いのちのおどり
跳至導覽
跳至搜尋
歌曲名稱 |
いのちのおどり 生命之舞 |
2024年2月17日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
初音ミク |
P主 |
MARETU |
鏈接 |
Nicovideo YouTube |
《いのちのおどり》是由MARETU於2024年2月17日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。
曲繪是甲骨文字體「無」(無),為「舞」的本字。「無」加上跳舞時的腳形「舛」(左右腳向外張開的形狀)便形成「舞」字。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:白雨濯漣幽隱崖[1] / 校對:KitanoNani
- 文本最終確認:SenaRinka[2]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
もう、あんなことや、どんなことも、忘れてみよう。
試着把這也好那也好的事情全都忘卻吧。
傷んだ体、病んだあなた、つくりなおそう。
將傷痕累累的身體與疾病纏身的你重新構造吧。
とりどりのお花が、愛と死を紡いでいる
五顏六色的花卉紡織着愛與死亡[3]
(繋いだ手と手)
(牽起來的手與手)
悲しい苦しい、現の実に逆らいましょう。
悲傷與痛苦的話、就來向現實反抗吧。
嬉しい楽しい、天の国と繋がりましょう?
喜悅與快樂的話、就來與天國聯結吧?
道連れのしもべが、愛と死を描いでいる
服侍神明的侍僕描繪着愛與死亡[4]
(未来を視せて)
(將未來展露)[5]
ほうほうは、
方法啊、
じつに、
其實是,
かんたんなのさ。
很簡單的喔。
かんたんなのさ。
很簡單的喔。
きみにも、できるから。
因為即便是你,也能做得到。
いのちのおどりを さあ
來吧 將那生命之舞
踊らせて 踊らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
その いのちの灯火を
使生命的燈火啊
なびかせて なびかせて ねえ
飄曳起來吧 飄曳起來吧 吶
いのちのおどりを さあ
將那生命之舞啊
踊らせて 踊らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
その いのちのきらめきに
那生命的光輝啊
触らせて 触らせて ねえ
來觸碰它吧 來觸碰它吧 吶
いますぐに 踊ろう!
現在立刻就 起舞吧!
う、あんなことや、そんなことも、覚えてみよう。
嗯,試着把這也好那也好的事情全都銘記吧。
歪んだ心、産んだこの世、受け容れよう。
這輩子也就這樣了,就認命接納這扭曲的心吧。[6]
神々が皆々、愛と死を嗤っている
眾神在上,無一不嘲笑着眾生的愛與死亡
(のぞいた無慈悲)
(顯露出的無慈悲)[7]
嬉しい楽しい、現の実を愉しみましょう。
喜悅與快樂的話、就好好享受現實吧。
悲しい苦しい、天の国を創りましょう?
悲傷與痛苦的話、就來開創出天國吧?
道連れのしもべが、愛と死を背负っている
服侍神明的侍僕背負着愛與死亡
(未来をのせて)
(將未來承載)
やりかたは、
手段啊、
とても、
真的是,
かんたんなのさ。
很簡單的喔。
かんたんなのさ。
很簡單的喔。
だれでも、できるから。
因為無論是誰,都能做得到呢。
いのちのおどりを さあ
來吧 將那生命之舞
踊らせて 踊らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
その いのちの灯火を
使生命的燈火啊
うつさせて うつさせて ねえ
映照出來吧 映照出來吧 吶
いのちのおどりを さあ
將那生命之舞啊
踊らせて 踊らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
その いのちの高鳴りに
那生命的高鳴聲
触らせて 触らせて ねえ
來觸碰它吧 來觸碰它吧 吶
いますぐに 踊ろう!
現在立刻就 起舞吧!
嬉しい楽しい、天の国と繋がりましょう?
喜悅與快樂的話、就來與天國聯結吧?
|