2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

いのちのおどり

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

29392987.jpg
本曲目已進入傳說

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過100萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


いのちのおどり(sm43406814).png
歌曲名稱
いのちのおどり
生命之舞
2024年2月17日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
初音ミク
P主
MARETU
鏈接
Nicovideo  YouTube 

いのちのおどり》是由MARETU於2024年2月17日投稿至niconicoYouTubeVOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。

曲繪是甲骨文字體「無」(無),為「舞」的本字。「無」加上跳舞時的腳形「舛」(左右腳向外張開的形狀)便形成「舞」字。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

もう、あんなことや、どんなことも、忘れてみよう。
試着把這也好那也好的事情全都忘卻吧。
傷んだ体、病んだあなた、つくりなおそう。
將傷痕累累的身體與疾病纏身的你重新構造吧。
とりどりのお花が、愛と死を紡いでいる
五顏六色的花卉紡織着愛與死亡[3]
(繋いだ手と手)
(牽起來的手與手)
悲しい苦しい、現の実に逆らいましょう。
悲傷與痛苦的話、就來向現實反抗吧。
嬉しい楽しい、天の国と繋がりましょう?
喜悅與快樂的話、就來與天國聯結吧?
道連れのしもべが、愛と死を描いでいる
服侍神明的侍僕描繪着愛與死亡[4]
(未来を視せて)
(將未來展露)[5]
ほうほうは、
方法啊、
じつに、
其實是,
かんたんなのさ。
很簡單的喔。
かんたんなのさ。
很簡單的喔。
きみにも、できるから。
因為即便是你,也能做得到。
いのちのおどりを さあ
來吧 將那生命之舞
踊らせて 踊らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
その いのちの灯火を
使生命的燈火啊
なびかせて なびかせて ねえ
飄曳起來吧 飄曳起來吧 吶
いのちのおどりを さあ
將那生命之舞啊
踊らせて 踊らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
その いのちのきらめきに
那生命的光輝啊
触らせて 触らせて ねえ
來觸碰它吧 來觸碰它吧 吶
いますぐに 踊ろう!
現在立刻就 起舞吧!
う、あんなことや、そんなことも、覚えてみよう。
嗯,試着把這也好那也好的事情全都銘記吧。
歪んだ心、産んだこの世、受け容れよう。
這輩子也就這樣了,就認命接納這扭曲的心吧。[6]
神々が皆々、愛と死を嗤っている
眾神在上,無一不嘲笑着眾生的愛與死亡
(のぞいた無慈悲)
(顯露出的無慈悲)[7]
嬉しい楽しい、現の実を愉しみましょう。
喜悅與快樂的話、就好好享受現實吧。
悲しい苦しい、天の国を創りましょう?
悲傷與痛苦的話、就來開創出天國吧?
道連れのしもべが、愛と死を背负っている
服侍神明的侍僕背負着愛與死亡
(未来をのせて)
(將未來承載)
やりかたは、
手段啊、
とても、
真的是,
かんたんなのさ。
很簡單的喔。
かんたんなのさ。
很簡單的喔。
だれでも、できるから。
因為無論是誰,都能做得到呢。
いのちのおどりを さあ
來吧 將那生命之舞
踊らせて 踊らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
その いのちの灯火を
使生命的燈火啊
うつさせて うつさせて ねえ
映照出來吧 映照出來吧 吶
いのちのおどりを さあ
將那生命之舞啊
踊らせて 踊らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
その いのちの高鳴りに
那生命的高鳴聲
触らせて 触らせて ねえ
來觸碰它吧 來觸碰它吧 吶
いますぐに 踊ろう!
現在立刻就 起舞吧!
嬉しい楽しい、天の国と繋がりましょう?
喜悅與快樂的話、就來與天國聯結吧?

注釋與外部鏈接

  1. 翻譯轉自B站評論區。
  2. 校對與文本確認已取得原翻譯者同意。
  3. とりどり形容花的一個常用譯法
  4. しもべ有更低的階級,這個詞本段以侍僕(servants)表達之
  5. 視せて」是「to show/to let sb. see」
  6. 意譯,「この世」比較接近於「人間」「這個世界」的意思,不過由於和前面的「産んだ」連接,不能說「生下來的世間」,大概翻譯為「這輩子」。
  7. 原含義是作為自動詞的「一部分が現れ出る」