可爱的家
可爱的家 Home! Sweet Home! | |
1914年出版的该乐曲的其中一个版本的乐谱 | |
作曲 | 亨利·毕晓普 |
填词 | 约翰·霍华德·佩恩 |
可爱的家(英语:Home! Sweet Home!)是一首1823年创作的歌曲。在这首歌曲发表后不久,它就在说英语的国家脍炙人口。并最终享誉世界。
简介
这首歌曲创作于1823年,由美国演员,剧作家约翰·霍华德·佩恩(John Howard Payne)填词,英国作曲家亨利·毕晓普(Henry Bishop)谱曲。超过150年久负盛名。
该乐曲最早被用在佩恩的戏剧《米兰的少女库拉莉》(英语:Clari, or the Maid of Milan)中。而担任曲作者毕晓普之前曾发布过一个该作的详尽版本。命名为《西西里曲调》(英语:A Sicilian Air)。但作者后来重写了原作。
音乐试听·Midi器乐版
音乐试听·詹金斯演唱版
乐谱
歌词
原版
|
|
中文填词版·其一
一个最常见的中文版本,比较短。
我的家庭真可爱,美丽清洁又安详。
姐妹兄弟都和气,父亲母亲都健康。
虽然没有好花园,月季凤仙常飘香。
虽然没有大厅堂,冬天温暖夏天凉。
可爱的家!(可爱的家庭呀!)
我不能离开你,你的恩惠比天长。
中文填词版·其二
另一个版本,比较接近原版歌词的意译。
第一节:
我的家庭真可爱,幸福又温馨。
无论我在哪里,都怀念我的家。
好象天上降临的声音,向我亲切召唤。
我走遍海角天涯,总想念我的家。
第二节:
当我漫游在荒野上,凝望天边月亮。
好象看见我的母亲把儿思念。
她正站在茅屋门前,凝望着月亮。
那家门前的鲜花,我再也看不见。
可爱的家,可爱的家。
我走遍海角天涯,总想念我的家。
第三节:
离开家乡的浪人,一切不会动我心。
只要让我能回到,我简陋的家园。
那些听我召唤的小鸟,快飞回我跟前。
让我重温平静的生活,比一切都香甜。
可爱的家,可爱的家。
我走遍海角天涯,总想念我的家。
让我重温平静的生活,比一切都香甜。
可爱的家,可爱的家。
经久不衰
当这首歌曲发表过后,它的乐谱副本立刻卖出了十万份。出版商因此获得了一笔巨额收益。第一年就赚了2100英镑(大约相当于2016年的二十二万六千英镑。 )[1]音乐出现的歌剧制片方也收益颇丰。唯有歌曲的词作者佩恩未尝因为他的作品大获成功而真正获益。“当他有了足够的金钱之后,他便成为了一个自我放逐的浪人。”却没有一丁点商业上的嗅觉。最后只能遥望这首作品变得广为人知。
- 音乐的旋律被多位名家引入自己的作品,1827年,瑞典音乐家贝尔瓦尔德(Franz Berwald)将这首歌用在其作品《低音管与交响乐团协奏曲》(英语:Konzertstück for Bassoon and Orchestra)之中。1830年意大利音乐家葛塔诺·多尼采蒂将音乐引入其歌剧《安娜·博林娜》(英语:Anna Bolena)第二幕第三场中。1857年瑞士钢琴家西吉斯蒙德·塔尔贝格(Sigismond Thalberg)以这首歌为主题写了一系列钢琴变奏曲。
- 1852年,音乐的曲作者亨利·毕晓普将其重新包装后,以“室内民谣乐”的形态“二度发表”。很快,它便在美国南北战争期间及那之后流行开来。
- 1889年,这首音乐的日语译本在日本出版,名字并没使用原标题的《甜蜜的家》。而是用了《我的草庐》(日语:埴生の宿;也译:“陋室”、“土屋”、“草庐”。)作为音乐的标题。[2]
- 据说在美国南北战争期间,北军军中曾经禁唱这首歌。因为这首歌描绘了家的温暖,让士兵有思乡之情,开小差的念头也油然而生。
- 1993年的电视剧《我爱我家》的片尾曲之一《你是我的家》的前奏使用了《可爱的家》的翻译版前四句,并有所改编。歌词是,“我的家庭真可爱,清洁美丽又安详。姐妹兄弟很和气,大人孩子都健康。”
在ACG中
- 《世界名著剧场》系列动画之《爱的小妇人物语》里,马区家四姐妹的三女儿,文静又有些病弱的贝丝,在身体还健康的时候,常会在家中用钢琴弹奏这首歌,以此表达对在前线作战的父亲的思念之情。
- 山寨FC平台教学软件《小霸王英语词霸学习卡》V1.0版的音乐欣赏一栏中,收录了这首歌曲。
- 音乐的标题也经常出现在其他作品的命名中,比如动画电影花开伊吕波剧场版的名字就叫《花开伊吕波 Home Sweet Home》,而TV动画《火影忍者》的剧场版《雪姬忍法帖》的主题歌的标题也是《Home Sweet Home》。《辐射4》中有一个任务也以此为名,中文版改为刘德华歌曲《回家的感觉真好》。
- 动画电影《少女与战车剧场版》(Girls Und Panzer Der Film)中,大吉岭将那份声援大洗女子学园的电报发送给她的同伴时,影片中响起了这首曲子的吉他独奏版。相较于原版欢快的节奏,电影里的改编版速度被放慢了很多。此外,与《萨基雅尔维的波尔卡》一样,收录这首曲子的原声碟并没有使用其在日本常见的标题“埴生の宿”(“陋室”之意)或者像《英国掷弹兵进行曲》那样的日语音译[4],而是用了它原始的英文标题“Home! Sweet Home!”[5]
|