2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

可愛的家

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
可愛的家
Home! Sweet Home!
Home Sweet Home - Project Gutenberg eText 21566.png
1914年出版的該樂曲的其中一個版本的樂譜
作曲 亨利·畢曉普
填詞 約翰·霍華德·佩恩


可愛的家(英語:Home! Sweet Home!)是一首1823年創作的歌曲。在這首歌曲發表後不久,它就在說英語的國家膾炙人口。並最終享譽世界。

簡介

這首歌曲創作於1823年,由美國演員,劇作家約翰·霍華德·佩恩(John Howard Payne)填詞,英國作曲家亨利·畢曉普(Henry Bishop)譜曲。超過150年久負盛名。

該樂曲最早被用在佩恩的戲劇《米蘭的少女庫拉莉》(英語:Clari, or the Maid of Milan)中。而擔任曲作者畢曉普之前曾發佈過一個該作的詳盡版本。命名為《西西里曲調》(英語:A Sicilian Air)。但作者後來重寫了原作。

音樂試聽·Midi器樂版

音樂試聽·詹金斯演唱版

顯示視頻

樂譜

11 Home Sweet Home.png

歌詞

原版



1.

Mid pleasures and palaces though we may roam,

Be it ever so humble, There's no place like home.

A charm from the skies Seems to hallow us there,

Which seek thro'the world, is ne'er met with elsewhere.

Home, home, sweet sweet home,

There's no place like home, there's no place like home.

2.

I gaze on the moon as I tread the drear wild,

And feel that my mother now thinks of her child;

As she looks on that moon from our own cottage door,

Thro'the woodbine whose fragrance shall cheer me no more.

Home, home, sweet sweet home;

There's no place like home, there's no place like home.

3.

An exile from home, splendor dazzles in vain,

Oh, give me my lowly thatched cottage again;

The birds singing gaily, that came at my call:

Give me them and that peace of mind, dearer than all.

Home, home, sweet sweet home,

There’s no place like home, there’s no place like home.


第一節:

雖然我們也會縱情於歡樂與奢靡中,

但無論家是多麼簡陋,沒有地方比得上它!

好似從空而降的魔力,使我們在家覺得聖潔!

就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,

家啊!家啊!甜蜜的家啊!

沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

 第二節:

每當我漫步荒野凝視明月,

便想起母親正惦念着她的孩子,

當她從茅舍門口遙望明月時,

穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。

家啊!家啊!甜蜜的家啊!

沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

 第三節:

對一個離鄉背井的遊子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;

一棟矮檐茅舍!

一呼即來的鳥兒正在歡唱

賜給它們-還有心靈的平靜,這些勝過一切!

家啊!家啊!甜蜜的家啊!

沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

中文填詞版·其一

一個最常見的中文版本,比較短。


我的家庭真可愛,美麗清潔又安詳。

姐妹兄弟都和氣,父親母親都健康。

雖然沒有好花園,月季鳳仙常飄香。

雖然沒有大廳堂,冬天溫暖夏天涼。

可愛的家!(可愛的家庭呀!)

我不能離開你,你的恩惠比天長。

中文填詞版·其二

另一個版本,比較接近原版歌詞的意譯。


第一節:

我的家庭真可愛,幸福又溫馨。

無論我在哪裏,都懷念我的家。

好象天上降臨的聲音,向我親切召喚。

我走遍海角天涯,總想念我的家。

第二節:

當我漫遊在荒野上,凝望天邊月亮。

好象看見我的母親把兒思念。

她正站在茅屋門前,凝望着月亮。

那家門前的鮮花,我再也看不見。

可愛的家,可愛的家。

我走遍海角天涯,總想念我的家。

第三節:

離開家鄉的浪人,一切不會動我心。

只要讓我能回到,我簡陋的家園。

那些聽我召喚的小鳥,快飛回我跟前。

讓我重溫平靜的生活,比一切都香甜。

可愛的家,可愛的家。

我走遍海角天涯,總想念我的家。

讓我重溫平靜的生活,比一切都香甜。

可愛的家,可愛的家。

經久不衰

當這首歌曲發表過後,它的樂譜副本立刻賣出了十萬份。出版商因此獲得了一筆巨額收益。第一年就賺了2100英鎊(大約相當於2016年的二十二萬六千英鎊。 )[1]音樂出現的歌劇製片方也收益頗豐。唯有歌曲的詞作者佩恩未嘗因為他的作品大獲成功而真正獲益。「當他有了足夠的金錢之後,他便成為了一個自我放逐的浪人。」卻沒有一丁點商業上的嗅覺。最後只能遙望這首作品變得廣為人知。

  • 音樂的旋律被多位名家引入自己的作品,1827年,瑞典音樂家貝爾瓦爾德(Franz Berwald)將這首歌用在其作品《低音管與交響樂團協奏曲》(英語:Konzertstück for Bassoon and Orchestra)之中。1830年意大利音樂家葛塔諾·多尼采蒂將音樂引入其歌劇《安娜·博林娜》(英語:Anna Bolena)第二幕第三場中。1857年瑞士鋼琴家西吉斯蒙德·塔爾貝格(Sigismond Thalberg)以這首歌為主題寫了一系列鋼琴變奏曲。
  • 1852年,音樂的曲作者亨利·畢曉普將其重新包裝後,以「室內民謠樂」的形態「二度發表」。很快,它便在美國南北戰爭期間及那之後流行開來。
  • 1889年,這首音樂的日語譯本在日本出版,名字並沒使用原標題的《甜蜜的家》。而是用了《我的草廬》(日語:埴生の宿;也譯:「陋室」、「土屋」、「草廬」。)作為音樂的標題。[2]
  • 據說在美國南北戰爭期間,北軍軍中曾經禁唱這首歌。因為這首歌描繪了家的溫暖,讓士兵有思鄉之情,開小差的念頭也油然而生。
  • 1993年的電視劇《我愛我家》的片尾曲之一《你是我的家》的前奏使用了《可愛的家》的翻譯版前四句,並有所改編。歌詞是,「我的家庭真可愛,清潔美麗又安詳。姐妹兄弟很和氣,大人孩子都健康。」

在ACG中

Nuvola apps important blue.svg
如有需要添加的內容,請自行編輯添加
自己動手,豐衣足食。勿問為什麼沒有oo?
  • 《世界名著劇場》系列動畫之《愛的小婦人物語》裏,馬區家四姐妹的三女兒,文靜又有些病弱的貝絲,在身體還健康的時候,常會在家中用鋼琴彈奏這首歌,以此表達對在前線作戰的父親的思念之情。
  • 動畫電影《螢火蟲之墓》(日語:火垂るの墓)中,在女主節子去世後的回憶畫面中,那首鋼琴伴奏帶有留聲機特有的噪音的,歌手用美聲演唱的英文歌曲正是這首《可愛的家》。[3]
  • 山寨FC平台教學軟件《小霸王英語詞霸學習卡》V1.0版的音樂欣賞一欄中,收錄了這首歌曲。
  • 音樂的標題也經常出現在其他作品的命名中,比如動畫電影花開伊呂波劇場版的名字就叫《花開伊呂波 Home Sweet Home》,而TV動畫《火影忍者》的劇場版《雪姬忍法帖》的主題歌的標題也是《Home Sweet Home》。《輻射4》中有一個任務也以此為名,中文版改為劉德華歌曲《回家的感覺真好》。
  • 動畫電影《少女與戰車劇場版》(Girls Und Panzer Der Film)中,大吉嶺將那份聲援大洗女子學園的電報發送給她的同伴時,影片中響起了這首曲子的結他獨奏版。相較於原版歡快的節奏,電影裏的改編版速度被放慢了很多。此外,與《薩基雅爾維的波爾卡》一樣,收錄這首曲子的原聲碟並沒有使用其在日本常見的標題「埴生の宿」(「陋室」之意)或者像《英國擲彈兵進行曲》那樣的日語音譯[4],而是用了它原始的英文標題「Home! Sweet Home!」[5]

註釋與外部連結