2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
冷卻女孩
跳至導覽
跳至搜尋
Illustration by 稲葉曇 |
歌曲名稱 |
クーラーガール Cooler girl 冷卻女孩、製冷女孩 |
2016年3月12日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- 2016年3月18日投稿至bilibili,再生數為 -- |
演唱 |
歌愛雪 |
P主 |
稻葉曇 |
連結 |
Nicovideo bilibili YouTube |
《クーラーガール》是稻葉曇於2016年3月12日投稿至niconico、bilibili和YouTube的VOCALOID日文原創歌曲,由歌愛雪演唱。
本曲為稻葉曇的第二作。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:Lucarus[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
大切な言葉は歪だから
因為重要的話語走樣變形
砥いで、磨いでいるの
將其打磨 擦拭乾淨
尖らせて魅せている
待到它們變得尖銳而迷人
あなたに向けて捧げて
便向你獻上
冷え傷食らっている
受了凍傷的少女
痣だらけ少女痛いよ、痛いよ
滿身疤痕 好痛 好痛
渡せないだろう
不會給出的吧
摘まんだ音 からっからのザマだ
勉力擠出的聲音 也已枯槁乾涸
暗い、暗い所なら恥ずかしくは無いかもね
若是在昏暗 昏暗之處 或許就能忘卻羞怯
騙しっ放し状態で、楽になっているんでしょう
自我哄騙 拋之腦後 這樣就能輕鬆一些了吧
でもね?
但是啊
クーラーガール
製冷女孩
冷たい言葉しか吐けないあたしの
能夠傾吐的唯有冰冷的言語
クーラーガール
製冷女孩
心身体離れ離れなの
心與身漸漸疏離遠去
ああ
啊啊
ほっといたって構わない
放着不管也沒關係
好きも嫌いも別にいらない
喜歡也好討厭也罷 全都毫無必要
見透かして、なんて言える立場じゃないわ
「已經看透了」 卻也不是能這樣說的立場啊
感情の使用量 省エネしたい、したいの
感情的能耗量 想要 想要省電一些
まだあったまった空気吐き出せないのよ
還沒法呼出暖氣
寒いままだね
所以就保持製冷模式吧
隠された気持ちを見つけて差し出すの
挖出深藏的心意並交出
乾いた唇じゃ中々伝えられないわ
可憑這乾裂的雙唇 根本就沒法傳達出去啊
暗い、暗い所なら恥ずかしくは無いかもね
若是在昏暗 昏暗之處 或許就能忘卻羞怯
やられっ放しクーラーガール
總是落敗的製冷女孩
偶には勝ってみませんか?
要不偶爾也試着贏一下?
やっぱりね
果然啊
クーラーガール
製冷女孩
風邪気味、焼けた声振り絞っているの
稍稍感冒 絞着干灼的嗓音
クーラーガール
製冷女孩
あなたとあたし離れ離れなの
你與我漸漸疏離遠去
寒くて何にも出来やしない
太冷了就動彈不得
あとお熱も出ちゃって動けない
倘若發熱也會動彈不得
こんな体じゃ喉じゃ頭じゃ
以這般的身體 喉嚨 腦袋
本当のことも話せない
連一句真心都無法傾訴
辛いドライな御化粧の前じゃ
粉飾以乾枯的妝造之前
保湿クリーム欠かせない
保濕霜一定不能缺少
涙で流れて剥いだ下には
淚水剝落假面 那之下
結局あたし乾ききっちゃって
原來真實的我早就乾涸
クーラーガール
製冷女孩
冷たい言葉しか吐けないあたしの
能夠傾吐的唯有冰冷的言語
クーラーガール
製冷女孩
心身体離れ離れなの
心與身漸漸疏離遠去
クーラーガール
製冷女孩
熱気味、火照た後フラフラしたいの
稍稍出熱 發燒後頭暈目眩着
クーラーガール
製冷女孩
照れ隠しはもう暗闇に放ってしまえ
乾脆把羞怯之心拋置在黑暗裏
暗がったって構わない
即使身處黑暗也無所謂
好きも嫌いも別にいらない
喜歡也好討厭也罷 全都毫無必要
見透かして、なんて言いたくて堪らない
「已經看透了」多想能夠這樣宣之於口
あっためられてもわからない
就算被人溫暖也還是茫然
心冷めちゃってるからわからない
因為心裏冰冷一片所以茫然
という体で。
就是這樣的模樣
|
|