2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
冷却女孩
跳转到导航
跳转到搜索
Illustration by 稲葉曇 |
歌曲名称 |
クーラーガール Cooler girl 冷却女孩、制冷女孩 |
2016年3月12日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- 2016年3月18日投稿至bilibili,再生数为 -- |
演唱 |
歌爱雪 |
P主 |
稻叶昙 |
链接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
《クーラーガール》是稻叶昙于2016年3月12日投稿至niconico、bilibili和YouTube的VOCALOID日文原创歌曲,由歌爱雪演唱。
本曲为稻叶昙的第二作。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:Lucarus[1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
大切な言葉は歪だから
因为重要的话语走样变形
砥いで、磨いでいるの
将其打磨 擦拭干净
尖らせて魅せている
待到它们变得尖锐而迷人
あなたに向けて捧げて
便向你献上
冷え傷食らっている
受了冻伤的少女
痣だらけ少女痛いよ、痛いよ
满身疤痕 好痛 好痛
渡せないだろう
不会给出的吧
摘まんだ音 からっからのザマだ
勉力挤出的声音 也已枯槁干涸
暗い、暗い所なら恥ずかしくは無いかもね
若是在昏暗 昏暗之处 或许就能忘却羞怯
騙しっ放し状態で、楽になっているんでしょう
自我哄骗 抛之脑后 这样就能轻松一些了吧
でもね?
但是啊
クーラーガール
制冷女孩
冷たい言葉しか吐けないあたしの
能够倾吐的唯有冰冷的言语
クーラーガール
制冷女孩
心身体離れ離れなの
心与身渐渐疏离远去
ああ
啊啊
ほっといたって構わない
放着不管也没关系
好きも嫌いも別にいらない
喜欢也好讨厌也罢 全都毫无必要
見透かして、なんて言える立場じゃないわ
「已经看透了」 却也不是能这样说的立场啊
感情の使用量 省エネしたい、したいの
感情的能耗量 想要 想要省电一些
まだあったまった空気吐き出せないのよ
还没法呼出暖气
寒いままだね
所以就保持制冷模式吧
隠された気持ちを見つけて差し出すの
挖出深藏的心意并交出
乾いた唇じゃ中々伝えられないわ
可凭这干裂的双唇 根本就没法传达出去啊
暗い、暗い所なら恥ずかしくは無いかもね
若是在昏暗 昏暗之处 或许就能忘却羞怯
やられっ放しクーラーガール
总是落败的制冷女孩
偶には勝ってみませんか?
要不偶尔也试着赢一下?
やっぱりね
果然啊
クーラーガール
制冷女孩
風邪気味、焼けた声振り絞っているの
稍稍感冒 绞着干灼的嗓音
クーラーガール
制冷女孩
あなたとあたし離れ離れなの
你与我渐渐疏离远去
寒くて何にも出来やしない
太冷了就动弹不得
あとお熱も出ちゃって動けない
倘若发热也会动弹不得
こんな体じゃ喉じゃ頭じゃ
以这般的身体 喉咙 脑袋
本当のことも話せない
连一句真心都无法倾诉
辛いドライな御化粧の前じゃ
粉饰以干枯的妆造之前
保湿クリーム欠かせない
保湿霜一定不能缺少
涙で流れて剥いだ下には
泪水剥落假面 那之下
結局あたし乾ききっちゃって
原来真实的我早就干涸
クーラーガール
制冷女孩
冷たい言葉しか吐けないあたしの
能够倾吐的唯有冰冷的言语
クーラーガール
制冷女孩
心身体離れ離れなの
心与身渐渐疏离远去
クーラーガール
制冷女孩
熱気味、火照た後フラフラしたいの
稍稍出热 发烧后头晕目眩着
クーラーガール
制冷女孩
照れ隠しはもう暗闇に放ってしまえ
干脆把羞怯之心抛置在黑暗里
暗がったって構わない
即使身处黑暗也无所谓
好きも嫌いも別にいらない
喜欢也好讨厌也罢 全都毫无必要
見透かして、なんて言いたくて堪らない
「已经看透了」多想能够这样宣之于口
あっためられてもわからない
就算被人温暖也还是茫然
心冷めちゃってるからわからない
因为心里冰冷一片所以茫然
という体で。
就是这样的模样
|
|