Live Gloriously
跳至導覽
跳至搜尋
| Live Gloriouly 生而榮耀 | |
| 演唱 | Crouch End Festival FILMHarmonic Orchestra |
| 作曲 | 田志仁 |
《Live Gloriously》是遊戲《席德·梅爾的文明VII》中的主題音樂,由田志仁編曲。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
簡介
Live Gioriouly 中共有四句不重複的唱詞,在四分鐘的歌曲中重複。
這四句歌詞分別使用了古希臘語,古英語,瑪雅語以及梵語。
四句歌詞均選自著名的史詩或神話。
- 希臘語歌詞:選自古希臘詩人荷馬創作的史詩《伊利亞特》,出處是304行至305行;
- 古英語歌詞:選自完成於八世紀的英雄敘事長詩《貝奧武夫》,出處是第31章;
- 瑪雅語歌詞:選自危地馬拉瑪雅文明基切的聖書《波波爾烏》(Popol Vuh),出處是第二卷第14章;
- 梵語歌詞:選自古印度史詩《羅摩衍那》,出處是第47章。
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
古希腊语
古希腊语
英文翻译
英文翻译
中文翻譯
中文翻譯
μὴ μὰν ἀσπουδεί γε καὶ ἀκλειῶς me man aspoudi ge kai akleios
μὴ μὰν ἀσπουδεί γε καὶ ἀκλειῶς me man aspoudi ge kai akleios
Let me not then die ingloriously and without a struggle
Let me not then die ingloriously and without a struggle
勿使我未經鬥爭,如鴻毛般死亡
勿使我未經鬥爭,如鴻毛般死亡
ἀπολοίμηνμέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι. apoloimen mega rhexas ti kai essomenoisi puthesthai.
ἀπολοίμηνμέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι. apoloimen mega rhexas ti kai essomenoisi puthesthai.
But let me die first do some great thing
But let me die first do some great thing
使我先行偉大之事
使我先行偉大之事
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
古英语
古英语
英文翻译
英文翻译
中文翻譯
中文翻譯
Ure æghwylc sceal ende gebidan worolde lifes;
Ure æghwylc sceal ende gebidan worolde lifes;
Each of us shall endure this world’s life until the end;
Each of us shall endure this world’s life until the end;
我們陪伴世界直至其生命終點
我們陪伴世界直至其生命終點
wyrce se þe mote domes ær deaþe
wyrce se þe mote domes ær deaþe
let he who is able achieve fame before death.
let he who is able achieve fame before death.
從而在死前,使他的聲望得以建立
從而在死前,使他的聲望得以建立
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
玛雅语
玛雅语
英文翻译
英文翻译
中文翻譯
中文翻譯
Nab'e chel iwe,
Nab'e chel iwe,
You shall be the first to arise,
You shall be the first to arise,
你將第一個崛起
你將第一個崛起
Nab'e nay puch kixq'ijiloxik
Nab'e nay puch kixq'ijiloxik
and you shall be the first to be worshipped
and you shall be the first to be worshipped
你將第一個被敬仰
你將第一個被敬仰
Rumal saqil al, Saqil k'ajol. Ta chuxoq. Mawi chisachik i b'i'.
Rumal saqil al, Saqil k'ajol. Ta chuxoq. Mawi chisachik i b'i'.
by the sons of the noblemen, by the civilized vassals. So it shall be! Your names shall not be lost.
by the sons of the noblemen, by the civilized vassals. So it shall be! Your names shall not be lost.
貴族之後裔,智慧之臣屬,保持如此吧!你的名字將永世傳頌!
貴族之後裔,智慧之臣屬,保持如此吧!你的名字將永世傳頌!
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
梵语
梵语
英文翻译
英文翻译
中文翻譯
中文翻譯
इहैव निधनम् Ihaiva nidhanam yamaah
इहैव निधनम् Ihaiva nidhanam yamaah
Here let us all for death prepare,
Here let us all for death prepare,
在此,我們或將赴死
在此,我們或將赴死
यामो महाप्रस्थानमेव वाmahaa prasthaanam eva vaa
यामो महाप्रस्थानमेव वाmahaa prasthaanam eva vaa
Or on the last great journey fare.
Or on the last great journey fare.
或將踏上最後的偉大征程
或將踏上最後的偉大征程
| ||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||