春宵情歌
春宵情歌 | |
原聲碟封面 | |
演唱 | 木之本櫻(聲:丹下櫻,日語) 烏雲塔娜(漢語) |
作曲 | 根岸貴幸 |
作詞 | 松宮恭子(日語) 烏雲塔娜(漢語) |
編曲 | 根岸貴幸 |
收錄專輯 | |
劇場版本 魔法札捕獲少女櫻 電影原聲帶(日語標題:劇場版「カードキャプターさくら」オリジナル・サウンドトラック,1999年8月25日)[1] |
《春宵情歌》(日語假名:しゅんしょうじょうか,拼音假名表記:チュンシャオチングェ゛ァ)是MADHOUSE製作的動畫電影《魔卡少女櫻 劇場版:香港篇》的插曲,由木之本櫻 (CV. 丹下櫻)演唱。中文版由烏雲塔娜演唱。
簡介
這是《魔卡少女櫻》第一部劇場版的主題曲改編歌曲,由木之本櫻(CV. 丹下櫻)演唱。與其他大部分原聲音樂一樣。這首歌使用了中文標題,甚至還有中文版歌詞,並在編曲中使用了類似揚琴這樣的中國樂器為鋼琴主旋律伴奏,而它的歌詞也大量使用漢字詞彙,並配以日語文言詞彙,聽來就像一首古樸的情詩。
而整首歌從編曲到歌詞聽來都非常的悲傷——在一個寧靜,溫暖的春夜,一個痴情的女子默默等待她的郎君歸來,然而她痴痴地等待沒有等來自己的情郎,只得獨自垂淚。這一幕宛如歐陽修的詞作《生查子·元夕》,詞中的女子面對同樣的,燈火輝煌的元宵夜,面對同樣的景色,卻找不到自己的情人,最後獨自「淚滿春衫頭」。這樣強烈的反差正如這首歌的標題與內容的反差一般——本是彌足珍貴的春宵夜,歌曲中的女子卻要獨自一人空守長夜,原本溫情,美好的時刻一瞬間變成了沒有結果的獨自守候。而這樣的,沒有結果的獨自守候正是劇中那個消失的魔導士一言難盡的痛——只因自己生前會錯意,把對方送給自己的生日禮物視為定情物,便「百年孤獨」地留守人間,只為等待那個讓自己心動的男子再次出現,與自己喜結連理,然而卻永遠沒有了結果。正如她的眼淚所投射出的畫面一樣——她最後的執念,永遠留在了百年前那個不知名的涼亭下,那個她收到對方生日禮物,並看著對方的背影消失的地方。總之還是那句話:「不娶何撩啊庫洛缺德?」
由於故事的舞台香港是為東西方文化的交匯處,所以這首歌的填詞即擁有東方元素之,也擁有一些西方元素:
- 首先是標題使用了純漢字作標題,並且春宵一詞也是日語中有純漢字熟語的詞彙,比如前文提到的了,出自蘇軾詩歌《春夜》第一句話的「春宵一刻值千金」被日語原文引入,寫作「
春宵( )一刻( )値( )千金( )」或者「春宵( )一刻( )価( )千金( )」。[2] - 第一句話的句式很像英國歌劇《米蘭少女庫拉莉》的主題曲《可愛的家》(Home! Sweet Home,家!甜蜜的家)的標題格式,而「甜蜜的」(甘き)一詞用的確是古日語。[3]後面每一段第一句都模仿了這一句式——名詞,形容詞,名詞。並且形容詞用的也都是古語。
- 歌詞在使用某些漢字詞時給其標註了與之原讀音完全不同的外來語讀音,比如燈籠一詞的讀音使用了其英語Lantern的日語音譯。
除了小櫻演唱的日文版,這首歌還有一個中文版,其演唱與填詞為旅日蒙古族歌手烏雲塔娜演唱。
歌曲
日語版
中文版
歌詞
日語版
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
春よ 甘き春
Haruyo amaki haru
陽春三月甘若醴
恋よ
窓に
窗外
夜よ 優し夜 Yoru yo yasashi yoru 港に 灯り ゆらり ゆらり Minato ni tomori yurari yurari 夢よ 妖し 夢よ Yume yo ayashi yume yo 金の鳥 歌えよ 春を Kin no tori utaeyo haru o
長夜安然無他恙 港口燈火漸闌珊 迷夢妖嬈不可名 但聞金鳥啼春曉
髪に
風に
風吹
中文版
春光撩我心弦
春霧繚繞淡淡似雲煙
相思 相怨 多惆悵
思君 戀君 輾轉長夜難眠
窗外燈籠輕搖擺
今宵等君空對月喲 滿目淚
花扇也遮不住我爰的憔悴
夜喲 溫柔的夜喲
燈光在水中粼粼閃閃
思君 戀君 到如今
又聽那金絲鳥兒報春曉
金釵為君戴
絲袖為君翩起舞喲 傷心淚
我願化做春天裡的花兒相伴
風中楊柳萬千條
問君今往何處在喲 思斷腸
我願化做風兒和你天涯相伴
|
參考資料
- ↑ Cardcaptor Sakura Movie Original Soundtrack 劇場版カードキャプターさくら オリジナル·サウンドトラック. VgmDB. 1999-08-25.
- ↑ 春宵一刻値千金(シュンショウイッコクアタイセンキン)とは. コトバンク. [引用時間: 2019-11-25] (日本語).
- ↑ 「甘き(あまき、うまき)」の意味や使い方. Weblio辭書. [引用時間: 2019-11-25] (日本語).