春宵情歌
春宵情歌 | |
原声碟封面 | |
演唱 | 木之本樱(声:丹下樱,日语) 乌云塔娜(汉语) |
作曲 | 根岸贵幸 |
作词 | 松宫恭子(日语) 乌云塔娜(汉语) |
编曲 | 根岸贵幸 |
收录专辑 | |
剧场版本 魔法札捕获少女樱 电影原声带(日语标题:劇場版「カードキャプターさくら」オリジナル・サウンドトラック,1999年8月25日)[1] |
《春宵情歌》(日语假名:しゅんしょうじょうか,拼音假名表记:チュンシャオチングェ゛ァ)是MADHOUSE制作的动画电影《魔卡少女樱 剧场版:香港篇》的插曲,由木之本樱 (CV. 丹下樱)演唱。中文版由乌云塔娜演唱。
简介
这是《魔卡少女樱》第一部剧场版的主题曲改编歌曲,由木之本樱(CV. 丹下樱)演唱。与其他大部分原声音乐一样。这首歌使用了中文标题,甚至还有中文版歌词,并在编曲中使用了类似扬琴这样的中国乐器为钢琴主旋律伴奏,而它的歌词也大量使用汉字词汇,并配以日语文言词汇,听来就像一首古朴的情诗。
而整首歌从编曲到歌词听来都非常的悲伤——在一个宁静,温暖的春夜,一个痴情的女子默默等待她的郎君归来,然而她痴痴地等待没有等来自己的情郎,只得独自垂泪。这一幕宛如欧阳修的词作《生查子·元夕》,词中的女子面对同样的,灯火辉煌的元宵夜,面对同样的景色,却找不到自己的情人,最后独自“泪满春衫头”。这样强烈的反差正如这首歌的标题与内容的反差一般——本是弥足珍贵的春宵夜,歌曲中的女子却要独自一人空守长夜,原本温情,美好的时刻一瞬间变成了没有结果的独自守候。而这样的,没有结果的独自守候正是剧中那个消失的魔导士一言难尽的痛——只因自己生前会错意,把对方送给自己的生日礼物视为定情物,便“百年孤独”地留守人间,只为等待那个让自己心动的男子再次出现,与自己喜结连理,然而却永远没有了结果。正如她的眼泪所投射出的画面一样——她最后的执念,永远留在了百年前那个不知名的凉亭下,那个她收到对方生日礼物,并看着对方的背影消失的地方。总之还是那句话:“不娶何撩啊库洛缺德?”
由于故事的舞台香港是为东西方文化的交汇处,所以这首歌的填词即拥有东方元素之,也拥有一些西方元素:
- 首先是标题使用了纯汉字作标题,并且春宵一词也是日语中有纯汉字熟语的词汇,比如前文提到的了,出自苏轼诗歌《春夜》第一句话的“春宵一刻值千金”被日语原文引入,写作“
春宵( )一刻( )値( )千金( )”或者“春宵( )一刻( )価( )千金( )”。[2] - 第一句话的句式很像英国歌剧《米兰少女库拉莉》的主题曲《可爱的家》(Home! Sweet Home,家!甜蜜的家)的标题格式,而“甜蜜的”(甘き)一词用的确是古日语。[3]后面每一段第一句都模仿了这一句式——名词,形容词,名词。并且形容词用的也都是古语。
- 歌词在使用某些汉字词时给其标注了与之原读音完全不同的外来语读音,比如灯笼一词的读音使用了其英语Lantern的日语音译。
除了小樱演唱的日文版,这首歌还有一个中文版,其演唱与填词为旅日蒙古族歌手乌云塔娜演唱。
歌曲
日语版
中文版
歌词
日语版
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
春よ 甘き春
Haruyo amaki haru
阳春三月甘若醴
恋よ
窓に
窗外
夜よ 優し夜 Yoru yo yasashi yoru 港に 灯り ゆらり ゆらり Minato ni tomori yurari yurari 夢よ 妖し 夢よ Yume yo ayashi yume yo 金の鳥 歌えよ 春を Kin no tori utaeyo haru o
长夜安然无他恙 港口灯火渐阑珊 迷梦妖娆不可名 但闻金鸟啼春晓
髪に
風に
风吹
中文版
春光撩我心弦
春雾缭绕淡淡似云烟
相思 相怨 多惆怅
思君 恋君 辗转长夜难眠
窗外灯笼轻摇摆
今宵等君空对月哟 满目泪
花扇也遮不住我爰的憔悴
夜哟 温柔的夜哟
灯光在水中粼粼闪闪
思君 恋君 到如今
又听那金丝鸟儿报春晓
金钗为君戴
丝袖为君翩起舞哟 伤心泪
我愿化做春天里的花儿相伴
风中杨柳万千条
问君今往何处在哟 思断肠
我愿化做风儿和你天涯相伴
|
参考资料
- ↑ Cardcaptor Sakura Movie Original Soundtrack 剧场版カードキャプターさくら オリジナル·サウンドトラック. VgmDB. 1999-08-25.
- ↑ 春宵一刻值千金(シュンショウイッコクアタイセンキン)とは. コトバンク. [引用时间: 2019-11-25] (日本語).
- ↑ 「甘き(あまき、うまき)」の意味や使い方. Weblio辞书. [引用时间: 2019-11-25] (日本語).