2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

君日本語本當上手

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
大萌字.png
萌百娘今天也要請您參與完善本條目呢☆Kira~
話說……歡迎您協力本條目を編集するずら!編輯前請別忘了看看Wiki入門條目編輯規範哦~相關情報檢索も必要。那萌百娘還是祝您過得愉快吧!
九條金剛.jpg
基本資料
用語名稱 君日本語本当上手
其他表述 私日本語本当下手

俺日本語本当下手
御前日本語本当上手
貴樣日本語本当上手
手前日本語本当上手

相關條目 塞氏翻譯法平成自由詩偽中國語協和語

君日本語本當上手,是中國ACG圈流行的網絡用語,一般用於描述目標對象日語能力不足,多具有諷刺感,也有對語言幽默表現的褒義評價的情況。

歷史

本網絡用語源自日語,意為「你的日語真好啊」。誕生自中國ACG圈用戶在微博上對於日本推特「偽中國語」活動的反響。

2016年,日本推特用戶曾經爆發過一次主題風潮,內容為將日語中的假名去掉,只保留漢字部分而形成而創造外表上以假亂真的「偽中國語」。後來,這些推特內容被轉載到了中國微博,引起了中國ACG用戶的吐槽和模仿。「君日本語本當上手」亦是這個時候模仿該風潮而誕生,是日語「君は日本語が本当に上手だな」的「偽中國語」化。

後來由於該風潮和塞氏翻譯法形式相近,以及該語句成分能讓日語新人明白等原因,而逐漸演變為形容目標人物語言能力不足的反話。

用法

現在該語句常見於目標對象的日語水平不足而引發的低級錯誤產生笑料時諷刺目標語言能力不足的情況。但對於可以營造的笑料亦有褒義稱讚的時候。

有時亦會被擴展用於對於盲目迷戀日本亞文化和ACG文化而引起的笑料。但請注意這種用法容易使得使用者發動不合時宜的地圖砲而展現自己的知識匱乏甚至成為本句的目標對象。

此外真正稱讚一個人日語能力好的時候,一般會直接使用中文而非該用語。

用例

對日語能力的諷刺

  • 個人日語知識缺乏的情況下發表高談闊論
    • 不是應該叫氪金嗎,字幕組錯了
    • 泥棒日本にっぽん)(註:泥棒在日語中讀作"どろぼう"dorobou,意思是小偷)
    • 你的人間,從未失格(人間人類失格:失去做人的資格)
    • 所引日語的漢字都是漢語簡體字
    • 日語「貴様」不應該是尊稱嗎(江戶時代確實是第二人稱敬稱,但現代日語更近於「你丫」你tm的用法)
    • 為什麼我把都聽成了(日語作助詞時讀成wa)
  • 字幕組水平不足
    • 許先生啊許さんぞ,正確翻譯「不會饒了你的」
    • 塞氏翻譯法

對近似的幽默表現的回應

  • 漢文訓讀,即加了訓點的漢文這個漢文真的太訓了
    • リテワクバ比翼、在リテワクバラン連理
  • 書下文(即漢文訓讀くだぶん
    • てんりてねがわくば比翼ひよくとりり、りてねがわくば連理れんりえだらん
    • いやしく国家こっかすれば生死せいしてす、あに禍福かふくりてこれ避趨ひすうするや
    • うちたいらかに、そと
    • たいらかに、てん
  • 偽中國語
    • 偽中國語本當大變面白
    • 今日頑張!全然問題無!
    • o月x日放送予定
    • 萌娘百科收錄希望
    • 關係者外立入禁止、油斷一秒怪我一生、我上機嫌每度有難
      • 真·日語:分別是「関係者外立入禁止」(中文:無關人員禁止入內)、「油断一秒、怪我一生」(中文:一秒疏忽,傷痛終身)和「我上機嫌、毎度有難う」(中文:我很高興,非常感謝每次招待)
    • 澄空目指,中國必死[1](中文意思:為了一片藍天,中國努力拼搏)
  • 「試開『押入』,剩一碗之烹雞;愛道『出張』,著雙燈之胖袴」——魯迅
  • 日本軍隊中國語(同樣屬於協和語的一種)
    • 你的,大大的,死啦死啦地,的幹活

其他(可能存在誤用)

參見翻譯腔#笨蛋,話說如果文章被日式翻譯腔充斥什麼的,我(萌百娘)會很困擾的呢(笑)

  • 諷刺盲目追崇日本文化而使用日漫/輕小說腔
    • nà / na / nè / ne / nêねぇ)——日語常用的發語詞
    • 元氣滿滿(元気一杯)——外來詞本土化的典範
    • oo對我來說就像xx般的存在
      • 錯誤用例:「像新加坡前總理李光耀夫婦,對我來說就像是父母一般的存在。」——朴槿惠[2](其實是因為朝鮮語裡也有類似日語「のような存在」的句式「같은 存在존재」。)
    • 那樣的事情(そんなこと),根本沒經歷過呢——錯誤的倒裝句型
    • 果然(やっぱり)我還是理解不能(わからない)呢……
      • わからない在中文語境下應該翻譯為「不能理解」或「無法理解」,而不是倒裝的「理解不能」。
      • 另一個在ACG界耳熟能詳的例子就是JOJO系列作品裡的再 起 不 能リタイヤ,應該翻譯為「完全敗北」或「無法戰鬥」,然而在實際情況中可以將「再起不能」作為一個成句使用。
    • 話說(そういえば)——
      • 需要注意的是,「話說」在中文中作為發語詞一般是在說書的情景里的「話說上回……」
    • ……的說(呢)
    • oo的xx由我來守護!
    • 一起製造更多的回憶吧
  • 使用中國語中很少使用的挨拶語(問候語/客套話)等(「挨拶語」這個外來詞本身就是「君日本語本當上手」的例子)
    • 初次見面(はじめまして
    • 請多關照(よろしくお願いします
    • 我開動了(那我就不客氣了)(いただきます
  • 濫用日語中可以被現代漢語規範翻譯的漢字詞(這一點有待商榷,實際上,現代漢語有不少詞彙都是源自近代日語,而在當前的網絡環境中,部分詞彙已經成為了交流中使用的固定詞或者成句)
    • 「我的趣味興趣凍鰻特技特長是繪畫。」
    • 大丈夫沒問題」「限界界限[3]」「運命命運」「段階階段」「約束約定」「幼馴染發小」「残念遺憾」「一生懸命[4]竭盡全力」「友達朋友」「初心者初學者」「心配擔心」「流石不愧」「論外題外」「貴樣你大爺的」「配信發行」「会社公司」「放送播出」「生放送直播」「初回放送首播」「再放送重播」「放送局電視台」「再生播放(網絡視頻)」「公式正式」「酵素」「酸素」「水素」「風船氣球」「吹き替え譯製片配音」「無料免費」「時計鐘錶」「物語故事」「期間限定暫時性(的)、限時」「料理菜餚」「出荷發貨」……
    • 有時候會成為梗,如「屆不到的戀」。
    • 但稍不留意就會誤傷日常生活中可能在中文內使用這些詞的在日中國人
  • 不是濫用,不過可能會因為讀者中國語本當不夠上手容易造成誤會。
    • 一直通行的漢字詞在現代漢語中較不常用,反而會被誤認為是日語詞彙,如「微妙」(因為同樣的字形含義也一樣,根本就不用翻譯)
    • 基於漢語中已有的同源詞彙繼續構詞,派生的結果輸入到漢語,但不同讀者的接受程度可能不同而導致微妙的違和感
      • 如從傳統漢語詞彙「違和」(日語)派生的かん,輸入為漢語新詞「違和感」。[5]
    • 關於「和製漢語」:其實很多近現代漢語詞彙根本就是從日語輸入的,或者就算古漢語有,非常多的常用義項也受到日語輸入的影響——怎麼就不會誤會呢:「共和(註)西周紀年之一」(きょう)、「幹部(註)主幹」(かん)、「民主(註)民之主」(みんしゅ)、「社會(註)祭土地神的集會」(しゃかい)……
  • 濫用日本漢字[6]
    • 在專有名詞的翻譯[7]上照搬日本字形尋找形近字,而不改為正確的中文相應漢字,如:
日語漢字 正確的中文 誤譯示例
糸守町四糸乃
涉谷凛
西木野真姫
    • 按照日本新字體的簡化規則對其他漢字進行類推簡化,或按照中國大陸簡體字的簡化規則對日本漢字進行簡化,還有的甚至用假名代替一些筆畫多、寫法複雜的漢字(其實就是懶得寫字)懸命けんめい」(努力)同樣存在比簡體字複雜的日本漢字
例子
  • 另外値得注意的一点是,雖然日本没有像越南或北韓一様廃除漢字,也没有像南韓那般減少漢字的使用頻率,但近年来日本年軽人的漢字水準参差不斉,甚至有些高中生連漢字也不会写,只能用仮名来代替漢字。[8]
  • 弔糸不哭 看着我擼。


  • 作為本條目結尾,值得一提的是,在某些特定環境下,有些日語詞彙比漢語詞彙能更簡潔地表達複雜的意思。比如——

    以上です綜上所述,可以說的就這麼多,希望能對閱讀本文的讀者提供幫助

外部連結和注釋

  1. [1]
  2. 這句話出自朴槿惠的自傳。朴槿惠父親朴正熙與李光耀的政治主張有相似之處,兩人領導的國家又同屬「亞洲四小龍」,朴槿惠回憶當年陪同父親會見李光耀時能發現兩人有一種惺惺相惜的感覺。朴正熙被害以後,李光耀,尤其在從政方面,給了朴槿惠很多父親般的指導。
  3. 該詞是被正式引入漢語的,但僅作為鐵路術語
  4. 最初是“一所懸命”的訛傳寫法,但現在成為同義詞。想起了矢的猛老師的第一課
  5. 「違和」「違和感」和「毫無違和感」逐漸融入到我們日常言語中,讓我們的語言變得更具新意與生命力。——《聯合日報》2015年6月16日第四版,作者:劉東懌
  6. 日本新字體等中不同於漢語傳統或規範的字
  7. 幫助:在條目名中可用與不可用的日本漢字一覽
  8. 中文維基百科:Wikipedia:壞笑話和刪除的胡話/日本漢字