• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

口人交響曲

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
口人交響曲1.jpg
基本資料
用語名稱 口人交響曲
其他表述 殺人交響曲、既生瑜何生亮、殺戮交響曲、殺殺服你、殺心似曲
用語出處 《搖滾莫扎特》
相關條目 安東尼奧·薩列里口口文學

口人交響曲是歌曲《L'Assasymphonie》由於網易雲音樂的屏蔽機制而導致的錯誤生草翻譯。

本義簡介

《L'Assasymphonie》是音樂劇《Mozart L'opera Rock》(搖滾莫扎特)其中的歌曲之一。原本的中文翻譯為《殺人交響曲》。在劇中,本曲表達了本劇的反派角色,維也納的宮廷樂師安東尼奧·薩列里,對於本劇主角,新星天才沃爾夫岡·阿馬德烏斯·莫扎特的羨慕嫉妒和對自己所擁有的才能的懷疑破防和哀嘆。意大利東雲繪名

網易雲音樂對於「殺人」二字的屏蔽機制,導致網易雲音樂用戶歐拉海鷗在上傳此曲的歌詞和歌名翻譯時屢次被退回。最後在其一氣之下上傳了「口人交響曲」的翻譯名稱之後意外的通過了審核。 後來歐拉海鷗在其小紅書發文說明了事情的前因後果。

最早是在節目《愛樂之都》的第一季第四集中,譯配者將《L'Assasymphonie》翻譯為《憤怒交響曲》,在節目播出後遭到了音樂劇觀眾的吐槽,而在某評論區有人將以晉江文學城為代表的,用看起來像「口」的「□」符號代替敏感漢字的翻譯和諧機制,和此曲相結合,想出了「口人交響曲」這個名稱。[1]

在此次事件之後,本曲的翻譯又一度變為了《既生瑜何生亮》,目前的翻譯版本是《殺戮交響曲》。

順帶一提,《搖滾莫扎特》的中文音樂劇將本曲漢化後的標題是《殺心似曲》。

相似梗

2023年,陳粒在音樂節上演唱的《易燃易爆炸》中的歌詞「要我殺人不眨眼」被和諧成了「要我口人不眨眼」。此次事件還導致了網友二創出了「口死比爾」、「口死那個石家莊人」等等的梗。

2024年,VOCALOID歌曲搬運up主rotbala搬運的歌曲《死ぬとき死ねばいい》(將死之時坦然接受就好了)突然被審核強制下架,於是補檔時將其標題翻譯為了「將□之時坦誠接受就好了」。

其他衍生梗

殺殺服你

對於À l』assasymphonie阿拉殺殺服你的空耳。

我詛咒所有相愛的人

出自本曲副歌部分的歌詞「J』avoue je maudis Tous ceux qui s’aiment」(我詛咒所有相愛的人,對此我供認不諱),常被單身人士FFF團團員們用在情人節、白色情人節、520和七夕等出現情侶的場合以表達怨念。

和音樂劇版本的《悲慘世界》中,角色安灼拉在歌曲《Red And Black》中對陷入戀愛中的馬呂斯的一句「Who cares about your lonely soul」(誰在乎你的兒女情長),以及《去死吧情人節》等歌曲梗的用法相似。

歌曲視頻

MV版本

寬屏模式顯示視頻

官攝版本

寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

Cette nuit
昨夜
Intenable insomnie
輾轉無眠
La folie me guette
癲狂已窺伺許久
Je suis ce que je fuis
我逃離了我自己
Je subis
我忍受着
Cette cacophonie
那切鋸着我腦袋的
Qui me scie la tête
雜亂的音符
Assommante harmonie
推翻了原先的諧調
Elle me dit
它們仿佛在對我說
Tu paieras tes délits
"你將為你的罪行付出代價
Quoi qu’il advienne
不管發生什麼
On traîne ses chaînes
你都得拖着你的鎖鏈
Ses peines
和你的痛苦"
Je voue mes nuits
我將我的夜晚
À l’assasymphonie
獻祭給了殺人交響樂
Aux requiems
和安魂曲
Tuant par dépit
幾近被自己播撒下的怨恨
Ce que je sème
折磨致死
Je voue mes nuits
我將我的夜晚
À l’assasymphonie
獻祭給了殺人交響樂
Et aux blasphèmes
和褻瀆神靈的辱罵
J’avoue je maudis
我詛咒所有相愛的人
Tous ceux qui s’aiment
對此我供認不諱
L’ennemi
敵人
Tapi dans mon esprit
就潛伏在我的靈魂之中
Fête mes défaites
慶祝着我的失敗
Sans répit me défie
毫不給我喘息地再次宣戰
Je renie
我背棄
La fatale hérésie
那致命的邪說
Qui ronge mon être
它啃噬着我的生命
Je veux renaître
我想要重生
Renaître
重生
Je voue mes nuits
我將我的夜晚
À l’assasymphonie
獻祭給了殺人交響樂
Aux requiems
和安魂曲
Tuant par dépit
幾近被自己播撒下的怨恨
Ce que je sème
折磨致死
Je voue mes nuits
我將我的夜晚
À l’assasymphonie
獻祭給了殺人交響樂
Et aux blasphèmes
和褻瀆神靈的辱罵
J’avoue je maudis
我詛咒所有相愛的人
Tous ceux qui s’aiment
對此我供認不諱
Pleurent les violons de ma vie
生命的小提琴在哭泣悼念
La violence de mes envies
我渴望的暴力
Siphonnée symphonie
毫不交響的交響曲
Déconcertant concerto
未能協奏的協奏曲
Je joue sans toucher le beau
我始終觸不到美好的音符
Mon talent sonne faux
我的才能徒有虛名
Je noie mon ennui
在對音樂的痴迷中
Dans la mélomanie
我淹溺於我的煩惱
Je tue mes phobies
在那不和諧的音調中
Dans la désharmonie
我扼殺了我的恐懼
Je voue mes nuits
我將我的夜晚
À l’assasymphonie
獻祭給了殺人交響樂
Aux requiems
和安魂曲
Tuant par dépit
幾近被自己播撒下的怨恨
Ce que je sème
折磨致死
Je voue mes nuits
我將我的夜晚
À l’assasymphonie
獻祭給了殺人交響樂
Et aux blasphèmes
和褻瀆神靈的辱罵
J’avoue je maudis
我詛咒所有相愛的,
Tous ceux qui s’aiment
對此我供認不諱
Je voue mes nuits,
我將我的夜晚,
À l’assasymphonie
獻祭給了殺人交響樂
J’avoue je maudis
我詛咒所有相愛的人
Tous ceux qui s’aiment
對此我供認不諱

註釋及外部連結

  1. 原文
  2. 翻譯摘自網易雲音樂歌詞翻譯。