2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
能面島神隱事件
跳至導覽
跳至搜尋
Illustration by なのり |
歌曲名稱 |
能面島神隠し事件 能面島神隱事件 |
於2013年05月19日投稿至niconico,再生數為 -- |
演唱 |
初音未來 |
P主 |
てにをは |
連結 |
Nicovideo |
“ | 「磯の香りに紛れて事件の香りが……! 海の幸ですよせんせー!」 「どうやら今回はきみを引っぱったりねじったり踏みつぶしたりしている余裕はなさそうだ」 ??「待ってたぜ、先生」 「混雜於海岸香氣中的案件的香氣……!是海之恩賜啊老師——!」 「看來這次似乎沒有閒心可以肆意折磨你了呢」 ??:「久等了啊,老師」 |
” |
——てにをは投稿文 |
能面島神隠し事件是てにをは於2013年05月19日投稿至niconico的作品,由初音未來演唱。為講述門外漢偵探花本雲雀和推理作家久堂蓮真一起挑戰難解事件的「女学生探偵シリーズ」(女學生偵探系列)的第四彈投稿。講述二人因參加秘祭拜訪的小島上所發生的意料之外的殺人事件。後收錄於專輯『女学生探偵ロック』,專輯中另收錄有解謎曲「カタトキモ」。
歌曲
音樂、動畫 | てにをは |
曲繪 | なのり |
演唱 | 初音ミク |
寬屏模式顯示視頻
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
先生! 取材で阿 阿 あたしを
老師!因為取材把人 人 人家
置いて行っちゃうなんて やっ やっ 嫌ですよ
丟下一個人走掉了什麼的 討 討 討厭啦
「きみは話をろくろく聞いちゃない」
「你這傢伙根本沒在好好聽人說話」[2]
剣呑あまつさえ 轟々( )天つ風
危險且 轟隆隆的天空之風
船上で散々 酔い酔い
於船上狼狽地 眩暈沉醉
ほっぺ抓らないで とうとう到着
不要捏我的臉蛋 總算到達
ねんねこや 繰る繰る
古風貓咖[3] 鱗次櫛比
見頃の秘祭に舞舞い 吉祥天( )
於正值高潮的秘祭中起舞起舞 吉祥天( )[4]
身も世もなく――
無身無世——
『伝承諳( )んじ朗々( ) 井戸繁盛湧き水滔々( )』
『諳誦傳承之聲朗朗 井涌之水繁盛滔滔』
『財貨のあやなす宝刀 生涯外せぬ仮面はとうとう……』
『由財富鍛成的寶刀 一生不得摘下的假面最終也……』
作家先生 暴君変人 阿破破ノ破
作家老師 蠻橫怪人 啊哈哈哈哈
破天荒 悪天候 !( )『般若!』
破天荒 壞天氣 !( )『般若—!』[6]
現場には花柄アッパッパーのパー
現場中有花紋清涼服[7]
ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊!
餵是哪位啊?是哪位啊?案件真兇 懊!
推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう
推理至入迷 迷 迷 迷[8]
猟奇漂う怪しい事件に先生
在充滿獵奇的奇異事件中老師
「秘すれば花なり。みなまで云うな」と
說著「若藏為秘事便如花般惹人心房。[9]在此之上勿要多言」
そしてホワイダニット 阿破破 悪い顔
緊接一句"Why done it"[10] 啊哈哈 惡人臉
なんかせんせの方が犯人みたいな顔してますね
總覺得反而是老師更擺著一副犯人似的面孔呢
鬼子鬼子――
鬼子[11]啊鬼子—
何処へ消える
往何方消逝掉
神隠し
神隱[19]
女学生探偵 まさかのあれれのれ?
女學生偵探 沒想到是「好奇怪」?
もう迷宮入り 迷宮入りで ?( )『はんにゃ?』
已進入迷宮 進入迷宮 ?( )『般若?』
刑事さんも匙( )投げ 腕に輪っぱっぱのぱ
刑警先生也乾脆放棄 給手腕拷上手銬[20]
妖怪 任其胡鬧 夢遊症 惱!
推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう
推理至入迷 迷 迷 迷
春は山河ほころんだったらにっちもさっちも朗らか朗らか
向使春日綻於山河 則進退皆晴空朗朗
旦那さんが口論だったら天罰 旱魃( )子々孫々
若是恩客大人發生爭吵天罰便會降下 子孫世代遭旱災[21]
『おちゃらか おちゃらか』
『選哪個好呢 選哪個好呢』[22]
はにかみ黒髪
含羞的黑髮少女
『おちゃらか おちゃらか』
『選哪個好呢 選哪個好呢』
おさげを解いて
解開雙麻花辮
『おちゃらか おちゃらか』
『選哪個好呢 選哪個好呢』
けだし恋耽々
許是墜入愛河了罷
月照らす冬の供養
月光照耀的冬日之祭奠
不安と夢想 不安と夢想 懐旧談( )
不安與夢想 不安與夢想 懷舊譚
「手掛かり欲しいか? 名探偵」
「想要線索嗎? 名偵探」
もう意地悪 意地悪 大嫌い!
真是壞心眼 壞心眼 最討厭了!
作家先生 暴君変人 阿破破ノ破
作家老師 蠻橫怪人 啊哈哈哈哈
破天荒 悪天候 !( )『はんにゃー!』
破天荒 壞天氣 !( )『般若—!』
現場には花柄アッパッパーのパー
現場中有花紋清涼服
ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊悩!
餵是哪位啊?是哪位啊?案件真兇 懊惱!
阿破破ノ破
啊哈哈哈哈
推理に夢中 ちゅ ちゅ ちゅ
推理至入迷 啾 啾 啾[23]
|
注釋及外部連結
- ↑ 中文翻譯轉自LOFTER。
- ↑ 疑似福岡的博多弁。
- ↑ 與普通的貓咖有少許不同,是一種店主在自己的房子開設的、有著像古代住民家一樣的復古裝修,可以享受貓咪的貓咖。
- ↑ 婆羅門教-印度教的幸福與財富女神,也出現於佛教。有「大功德」於眾,因而舊稱功德天。其雖為「天女」但卻有「初地菩薩」的證量,為度眾生,而現「天女」形。後文「起承転」與其同音,為故事的開頭、發展、高潮。
- ↑ 二者讀音相同,此為諧音梗。
- ↑ 此處指能面中怨靈面的一種。外型為長角、嘴巴張得很大且皺眉頭的鬼女,代表遭受忌妒與怨恨纏身而墮入魔道的女子。相傳該面具最初由一位名為般若坊的僧侶完成,並因此得名。(另一說來自《源氏物語》中,人們為葵姬誦讀《般若經》驅逐怨靈。)般若一詞源自佛教,意為智慧。
- ↑ 流行於1920-1930年間、日本女子的夏用連衣裙之一。使用表面凸凹的木棉布料是其特徵。又名「簡易服」、「清涼服」。曾被稱為「女性解放的第一步」。
- ↑ 「中」「ちゅう」讀音相同,此處為重複主句最後一個讀音,譯文靈活處理。
- ↑ 出自世阿彌《風姿花傳》。原文為「秘すれば花なり秘せずは花なるべからず」,比喻正因將某事隱秘才會「成為花」、像花一樣引人好奇和珍視、維持相應價值,如果不將其隱秘就會讓「花」失去價值。世阿彌(1363-1443),日本室町時代初期大和申樂結崎座的能樂師。
- ↑ 推理小說用語,亦指推理小說的一類。指以敘述「為什麼犯下了(那件罪行)呢」為核心、解明犯罪動機為主要討論對象的推理小說。
- ↑ 生得不像父母、模樣詭異的孩子或生來就有牙的孩子。亦為蓑衣蟲的代稱。『蓑衣蟲是很可憐的。因為是鬼所生的,怕他和父親相像,也會有著可怕的想頭,所以母親便給他穿上粗惡的衣服,說道:「現今秋風吹起來的時候,就回來的,你且等著吧。」說了就逃走了去了。兒子也不知道,等到八月里,聽到秋風的聲音,這才無依無靠的哭了起來:「給奶吃吧,給奶吃吧!」實在是很可憐的。』(《枕草子》第四十一段,清少納言著、 周作人譯)
- ↑ 能面的一種。用於以老翁形象登場的神靈角色。舞者佩戴此面具,在幽玄的舞樂中悠然起舞。
- ↑ 能面的一種。用於飾演在原業平。在原業平(825-880),日本平安時代初期至前期的貴族、歌人。贈一品·阿保親王的第五個兒子,官至右近衛權中將,故亦稱「在五中將」。眉毛的縱線是憂鬱的代表,與悲劇的主人公相聯繫。
- ↑ 能面的一種。為凝重、強硬、恐怖神色的老者面孔,多用於後仕手(能樂中前後兩場在某首曲子中插入後出場的角色)中老神、偉人、怨靈等角色。
- ↑ 將閃電和雷鳴神格化後的神,掌管雷電和雲雨。此處「雷神さんもたらす豊穣」蓋指先前有一次盛大的豐收,表面看上去情勢過於好導致「連雷神都被騙過了」,從此雷神不再管這個島,此地不再下雨,招致大旱。
- ↑ 此處「奸」指「惡人」。
- ↑ 即掛鎖。此物對於日本來說為舶來品,近世的日本皆會在此類物品前面冠以「南京」。
- ↑ 古代日本利用女性父母的力量來牽制女婿、穩定夫妻關係的一種婚姻方式。
- ↑ 日本古時,如果有人突然失蹤,就常「神隠し」來解釋事情的原委,「神隠し」是「神に隠された」(被神明藏起來了)的縮寫。據說這種突然失蹤的現象經常發生在小孩子身上,偶爾也會出現在孕婦或者精神異常的大人身上。
- ↑ 手銬的隱語。後一個っぱ用來補充音節。本文中有許多「の+前文最後一個音節」的語塊用來補充音節,譯文靈活處理。
- ↑ 因降雨不足等導致的乾旱。魃,中國神話中的日照之神。
- ↑ 小孩子猜拳時所唱童謠的一種,實際的主人公是古時因貧困而不得不賣身的游女。童謠中「おちゃらか おちゃらか おちゃらか ほい!」大致意思為「啊呀,這麼快就有恩客來為游女贖身了呢。選這位呢,還是這位呢,到底哪個呢……決定了!」話音落下,猜拳的兩人同時出拳。
- ↑ 與前文不同,此處「中」「ちゅ」讀音相近但不相同,「ちゅ」為親吻時的擬聲詞。譯文靈活處理。