2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

能面岛神隐事件

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
初音 殿堂曲题头.jpg
本曲目已进入殿堂

本曲目在niconico已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。


能面岛神隐事件.jpeg
Illustration by なのり
歌曲名称
能面島神隠し事件
能面岛神隐事件
于2013年05月19日投稿至niconico,再生数为 --
演唱
初音未来
P主
てにをは
链接
Nicovideo 
「磯の香りに紛れて事件の香りが……! 海の幸ですよせんせー!」
「どうやら今回はきみを引っぱったりねじったり踏みつぶしたりしている余裕はなさそうだ」

??「待ってたぜ、先生」

“混杂于海岸香气中的案件的香气……!是海之恩赐啊老师——!”
“看来这次似乎没有闲心可以肆意折磨你了呢”

??:“久等了啊,老师”
——てにをは投稿文

能面島神隠し事件てにをは于2013年05月19日投稿至niconico的作品,由初音未来演唱。为讲述门外汉侦探花本云雀和推理作家久堂莲真一起挑战难解事件的「女学生探偵シリーズ」(女学生侦探系列)的第四弹投稿。讲述二人因参加秘祭拜访的小岛上所发生的意料之外的杀人事件。后收录于专辑『女学生探偵ロック』,专辑中另收录有解谜曲「カタトキモ」

歌曲

音乐、动画 てにをは
曲绘 なのり
演唱 初音ミク
宽屏模式显示视频

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

先生! 取材で阿 阿 あたしを
老师!因为取材把人 人 人家
置いて行っちゃうなんて やっ やっ 嫌ですよ
丢下一个人走掉了什么的 讨 讨 讨厌啦
「きみは話をろくろく聞いちゃない」
“你这家伙根本没在好好听人说话”[2]
剣呑あまつさえ 轟々ごうごう天つ風
危险且 轰隆隆的天空之风
船上で散々 酔い酔い
于船上狼狈地 眩晕沉醉
ほっぺ抓らないで とうとう到着
不要捏我的脸蛋 总算到达
ねんねこや 繰る繰る
古风猫咖[3] 鳞次栉比
見頃の秘祭に舞舞い 吉祥天起承転
于正值高潮的秘祭中起舞起舞 吉祥天起承转[4]
身も世もなく――
无身无世——
『伝承そらんじ朗々ろうろう 井戸繁盛湧き水滔々とうとう
『谙诵传承之声朗朗 井涌之水繁盛滔滔』
と祀られ
隐秘地与鬼一同被祭祀
『財貨のあやなす宝刀 生涯外せぬ仮面はとうとう……』
『由财富锻成的宝刀 一生不得摘下的假面最终也……』
髪梳かし神と化し
梳理发辫化为神明[5]
作家先生 暴君変人 阿破破ノ破
作家老师 蛮横怪人 啊哈哈哈哈
破天荒 悪天候 感嘆符『般若!』
破天荒 坏天气 感叹号『般若—!』[6]
現場には花柄アッパッパーのパー
现场中有花纹清凉服[7]
ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊!
喂是哪位啊?是哪位啊?案件真凶 懊!
推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう
推理至入迷 迷 迷 迷[8]
猟奇漂う怪しい事件に先生
在充满猎奇的奇异事件中老师
「秘すれば花なり。みなまで云うな」と
说着“若藏为秘事便如花般惹人心房。[9]在此之上勿要多言”
そしてホワイダニット 阿破破 悪い顔
紧接一句"Why done it"[10] 啊哈哈 恶人脸
なんかせんせの方が犯人みたいな顔してますね
总觉得反而是老师更摆着一副犯人似的面孔呢
鬼子鬼子――
鬼子[11]啊鬼子—
舞尉まいじょう中将ちゅうじょう悪尉あくじょう雷神さんもたらす豊穣』
『舞尉[12] 中将[13] 恶尉[14] 以表象骗过雷神[15]大人的丰收』
何処へ消える
往何方消逝掉
斬奸状ざんかんじょう 南京錠 牢獄 当家は代々婿取婚むことりこん
『斩奸状[16] 南京锁[17] 牢狱 当家代代招婿婚[18]
神隠し
神隐[19]
女学生探偵 まさかのあれれのれ? 
女学生侦探 没想到是“好奇怪”? 
もう迷宮入り 迷宮入りで 疑問符『はんにゃ?』
已进入迷宫 进入迷宫 问号『般若?』
刑事さんもさじ投げ 腕に輪っぱっぱのぱ
刑警先生也干脆放弃 给手腕拷上手铐[20]
怪士あやかし甘やかし 夢遊病 悩!
妖怪 任其胡闹 梦游症 恼!
推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう
推理至入迷 迷 迷 迷
春は山河ほころんだったらにっちもさっちも朗らか朗らか
向使春日绽于山河 则进退皆晴空朗朗
旦那さんが口論だったら天罰 旱魃かんばつ子々孫々
若是恩客大人发生争吵天罚便会降下 子孙世代遭旱灾[21]
『おちゃらか おちゃらか』
『选哪个好呢 选哪个好呢』[22]
はにかみ黒髪
含羞的黑发少女
『おちゃらか おちゃらか』
『选哪个好呢 选哪个好呢』
おさげを解いて
解开双麻花辫
『おちゃらか おちゃらか』
『选哪个好呢 选哪个好呢』
けだし恋耽々
许是坠入爱河了罢
月照らす冬の供養
月光照耀的冬日之祭奠
不安と夢想 不安と夢想 懐旧談かいきゅうだん
不安与梦想 不安与梦想 怀旧谭
「手掛かり欲しいか? 名探偵」
“想要线索吗? 名侦探”
もう意地悪 意地悪 大嫌い!
真是坏心眼 坏心眼 最讨厌了!
作家先生 暴君変人 阿破破ノ破
作家老师 蛮横怪人 啊哈哈哈哈
破天荒 悪天候 感嘆符『はんにゃー!』
破天荒 坏天气 感叹号『般若—!』
現場には花柄アッパッパーのパー
现场中有花纹清凉服
ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊悩!
喂是哪位啊?是哪位啊?案件真凶 懊恼!
阿破破ノ破
啊哈哈哈哈
推理に夢中 ちゅ ちゅ ちゅ
推理至入迷 啾 啾 啾[23]

注释及外部链接

  1. 中文翻译转自LOFTER
  2. 疑似福冈的博多弁。
  3. 与普通的猫咖有少许不同,是一种店主在自己的房子开设的、有着像古代住民家一样的复古装修,可以享受猫咪的猫咖。
  4. 婆罗门教-印度教的幸福与财富女神,也出现于佛教。有“大功德”于众,因而旧称功德天。其虽为“天女”但却有“初地菩萨”的证量,为度众生,而现“天女”形。后文「起承転」与其同音,为故事的开头、发展、高潮。
  5. 二者读音相同,此为谐音梗。
  6. 此处指能面中怨灵面的一种。外型为长角、嘴巴张得很大且皱眉头的鬼女,代表遭受忌妒与怨恨缠身而堕入魔道的女子。相传该面具最初由一位名为般若坊的僧侣完成,并因此得名。(另一说来自《源氏物语》中,人们为葵姬诵读《般若经》驱逐怨灵。)般若一词源自佛教,意为智慧。
  7. 流行于1920-1930年间、日本女子的夏用连衣裙之一。使用表面凸凹的木棉布料是其特征。又名“简易服”、“清凉服”。曾被称为“女性解放的第一步”。
  8. 「中」「ちゅう」读音相同,此处为重复主句最后一个读音,译文灵活处理。
  9. 出自世阿弥《风姿花传》。原文为「秘すれば花なり秘せずは花なるべからず」,比喻正因将某事隐秘才会“成为花”、像花一样引人好奇和珍视、维持相应价值,如果不将其隐秘就会让“花”失去价值。世阿弥(1363-1443),日本室町时代初期大和申乐结崎座的能乐师。
  10. 推理小说用语,亦指推理小说的一类。指以叙述“为什么犯下了(那件罪行)呢”为核心、解明犯罪动机为主要讨论对象的推理小说。
  11. 生得不像父母、模样诡异的孩子或生来就有牙的孩子。亦为蓑衣虫的代称。『蓑衣虫是很可怜的。因为是鬼所生的,怕他和父亲相像,也会有着可怕的想头,所以母亲便给他穿上粗恶的衣服,说道:“现今秋风吹起来的时候,就回来的,你且等着吧。”说了就逃走了去了。儿子也不知道,等到八月里,听到秋风的声音,这才无依无靠的哭了起来:“给奶吃吧,给奶吃吧!”实在是很可怜的。』(《枕草子》第四十一段,清少纳言著、 周作人译)
  12. 能面的一种。用于以老翁形象登场的神灵角色。舞者佩戴此面具,在幽玄的舞乐中悠然起舞。
  13. 能面的一种。用于饰演在原业平。在原业平(825-880),日本平安时代初期至前期的贵族、歌人。赠一品・阿保亲王的第五个儿子,官至右近卫权中将,故亦称“在五中将”。眉毛的纵线是忧郁的代表,与悲剧的主人公相联系。
  14. 能面的一种。为凝重、强硬、恐怖神色的老者面孔,多用于后仕手(能乐中前后两场在某首曲子中插入后出场的角色)中老神、伟人、怨灵等角色。
  15. 将闪电和雷鸣神格化后的神,掌管雷电和云雨。此处「雷神さんもたらす豊穣」盖指先前有一次盛大的丰收,表面看上去情势过于好导致“连雷神都被骗过了”,从此雷神不再管这个岛,此地不再下雨,招致大旱。
  16. 此处「奸」指“恶人”。
  17. 即挂锁。此物对于日本来说为舶来品,近世的日本皆会在此类物品前面冠以“南京”。
  18. 古代日本利用女性父母的力量来牵制女婿、稳定夫妻关系的一种婚姻方式。
  19. 日本古时,如果有人突然失踪,就常「神隠し」来解释事情的原委,「神隠し」「神に隠された」(被神明藏起来了)的缩写。据说这种突然失踪的现象经常发生在小孩子身上,偶尔也会出现在孕妇或者精神异常的大人身上。
  20. 手铐的隐语。后一个っぱ用来补充音节。本文中有许多“+前文最后一个音节”的语块用来补充音节,译文灵活处理。
  21. 因降雨不足等导致的干旱。魃,中国神话中的日照之神。
  22. 小孩子猜拳时所唱童谣的一种,实际的主人公是古时因贫困而不得不卖身的游女。童谣中「おちゃらか おちゃらか おちゃらか ほい!」大致意思为“啊呀,这么快就有恩客来为游女赎身了呢。选这位呢,还是这位呢,到底哪个呢……决定了!”话音落下,猜拳的两人同时出拳。
  23. 与前文不同,此处「中」「ちゅ」读音相近但不相同,「ちゅ」为亲吻时的拟声词。译文灵活处理。