2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
美妙迴響
跳至導覽
跳至搜尋
illustration by ◈* |
歌曲名稱 |
ユーフォノスクオリア 美妙迴響 Euphonos qualia |
於2022年4月23日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
つくよみちゃん |
P主 |
◈*ゆくえわっと |
連結 |
Nicovideo YouTube |
《ユーフォノスクオリア》是◈*ゆくえわっと於2022年4月23日投稿至niconico和YouTube的UTAU日文原創歌曲,由つくよみちゃん演唱。
本曲為◈*的第27作,第四首殿堂曲,參與了VOCALOID collection(ボカコレ2022春)活動,並成為TOP100中的第16名。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:Silectre
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
妄想 扇情
幻想 調情
愛想が上手な品性
善於親近的品性
余分な言葉にずっきゅんばっきゅんね
多事的話語讓我怦然心動
ふっと消えちゃえば つんと香り出して
若是倏地消失 就會散發香味
欲しいものだけ捕まえるの
只要是想要的東西 就要牢牢抓住
更生 絶対
從善 絕對
悪才の纏わる均整
集惡於身的勻稱
曖昧な笑顔がぞっきゅんどっきゅんね
曖昧的笑容使我心情激動
旋回共同体存在反証
迴旋結合一體存在反證
脳内も鼓動さえも全部求めあうのさ
腦內一切就連心跳全都 互相尋求著
この一分前にからくれないの心から知らない夜の音 駒を賭せば
於一分鐘前 源於艷紅的心 不明的深夜之聲 若是賭上棋子
瓦礫のまちへもどっておいで
回到了滿是廢墟的城鎮
偽物だから黙っていたの
因為是冒牌貨一直沉默著
待ちわびたこの世界で
一直等候著的這個世界
アタシのことを攫っていくの
我的心神就要被它攝去了
最低で最悪な夢は蔑んだはずの毎日を崇めていた
糟糕透頂的夢 崇敬著本應被鄙棄蔑視的每天
溶け続ける脳内がそれはそれは絶海のようだった
不斷融化的大腦 就像是那 遠海一樣
排他的な存在は組み入った影が交差する電脳部深層で
排斥外界的存在 與侵入的黑影交錯在網絡深處
「誰も理解し合えない」
「誰也不能和我互相理解」
因果の声 ユーフォノスクオリア[1]
因果之聲 美妙迴響
なんも届かないよ
什麼都沒辦法傳達啊
遊覧塔遠方 かごのなか
觀光塔遠方 籠中之聲
伝えなくていいよ
傳達不到也沒關係哦
妬む君がおとずれて
心懷嫉妒的你造訪前來
瓦礫のまちへもどっておいで
回到了滿是廢墟的城鎮
舞台だなんて必要はないの
舞台什麼的沒有必要使用
胸の鼓動 帰っておいで
心臟的搏動 再度回歸
雨だれ避けて黙って舞うの
避開落下的雨滴默默起舞
狂騒 変貌
狂躁 變臉
高尚思い込み人生
自認高尚的人生
指さし愛をずっきゅんばっきゅんね
嚮往的愛意令我心臟悸動
そっと寄り添えば芯に刻み込んで
只要靜靜依偎 就能銘刻於心
あの子どこの子見ないで
不要再看那個 來歷不明的孩子了
内生 後悔
萌生 後悔
禁忌の扉開いて
禁忌之門的開啟
知欲招きがぞっきゅんどっきゅんね
求知的邀請致我興致高漲
貞解読退陣電文形象
貞潔解讀脫離網絡形象
廃材の躯体さえも円に惹かれあうのさ
就連廢棄的軀體也向圓 互相吸引著
この一分前にからくれないの心から繋がる夜の音 苫を編めば
於一分鐘前 與這艷紅的心 連接的深夜之聲 若是編起雨簾
瓦礫のまちへもどっておいで
回到滿是廢墟的城鎮
くたびれて馳せ染まってしまうの
疲於奔命也逃不開侵染
夢に見たこの世界の
夢中所見的這個世界
傍にいさせて
還請讓我待在你的身邊
最低で最悪な夢は抗った心内細胞の改変で崩壊寸前さ
糟糕透頂的夢 因反抗意識的改變而瀕臨崩潰
針で裂けた胸中がそれはそれは残花のようだった
萬箭穿心的胸口 就像是那 殘花一樣
雷光求む問いが今投げうった身体を蝕む電脳部深層で
渴求雷光的發問 現侵蝕著廢棄之軀於網絡深處
「意味なんてどうしようもない」
「意義什麼的已束手無策」
よすがの声 ユーフォノスクオリア
寄託之聲 美妙迴響
未経験値 解すらないそれは
無經驗的價值 這無法理解的即是
愛情や感情も淘汰して冴えない空洞さ
那愛情和感情都被淘汰的沉悶空洞
偽物でいたってもいい
就算是冒牌貨也沒關係
夜の音が僕をずっと待ってんだよ
深夜之聲一直在等著我
心臓が跳ねる夢は蔑んだはずの毎日を崇めていた
心臟跳動的夢 崇敬著本應被鄙棄蔑視的每天
溶け続ける脳内がそれはそれは絶海のようだった
不斷融化的大腦 就像是那 遠海一樣
排他的な存在は組み入った影が交差する電脳部深層で
排斥外界的存在 與侵入的黑影交錯在網絡深處
「誰も理解し合えない」
「誰也不能和我互相理解」
因果の声 ユーフォノスクオリア
因果之聲 美妙迴響
|
注釋及外部連結
- ↑ 斷句為ユーフォノス · クオリア。euphonos為西班牙語,意為「悅耳的」;qualia意為「可感受的特性」。