2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

寫作oo讀作xx

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
Gentleman.jpg
搞笑漫畫日和熊吉(左)
基本資料
用語名稱 寫作oo讀作xx
用語出處 xxxholic》中主角的名字。寫作「四月一日」,卻讀作「わたぬき」(WA TA NU KI)
相關條目 紳士biàn tài瀨戶燦xxxholic借字CLANNAD是人生

寫作oo讀作xx{{ruby|oo|xx}},效果ooxx)指日文書寫中旁註標記(日語:ルビ;英語:Ruby)的用法,多指oo的正確含義為xx。

在漢字文化圈,古人讀經史時,碰到孔子的名字「丘」時,會將之讀作「某」,以示避諱,就連寫的時候也會缺筆,故這可說是「寫作『孔丘』,讀作『孔某』」是也。[1][2]

旁註標記

反叛的魯路修報紙一角

日文中的旁註標記被廣泛地用來標註表意文字(尤其是非常用字)的讀音,其適用面比中文的漢語拼音廣泛。因標記文字和被標記文字可以自由組合,因此可以作出讀音和文字不同義的表達效果。

如右例,新聞的標題為「黒の騎士団の決起事件」(假名:くろのきしだんのけっきじけん),但卻有旁註標記「ブラックリベリオン」(Black Rebellion)。

事實上,日語這種表述方法有著悠久的歷史,在日語中被稱作為借字(日語:当て字),最典型的事例是:

  • 遊戲王卡片中尤為常見[寫作青眼の白龍青眼白龍)讀作ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン(Blue-Eyes White Dragon)]
  • Fate系列》中大多數英靈的寶具也有使用這種表述方法[約束された勝利の剣エクスカリバー(寫作誓約勝利之劍,讀作Excalibur)、三千世界さんだんうち(讀作三段擊)等]
  • 約會大作戰》中,精靈的靈裝以及天使/惡魔同理[如絶滅天使メタトロン(讀作Metatron)、救世魔王サタン(讀作Satan)、鏖殺公サンダルフォン(讀作Sandalphon)等]
  • 魔法禁書目錄》中的一些稱謂以及劇集標題[如一方通行アクセラレータ(讀作Accelerator)、超電磁砲レールガン(讀作Railgun)、魔女狩りの王インノケンティウス(寫作魔女狩獵之王,讀作Innocentius)等]
  • JOJO的奇妙冒險》中的一些替身名[如星の白金スタープラチナ(寫作白金之星,讀作Star Platinum)、隠者の紫ハーミットパープル(寫作隱者之紫,讀作Hermit Purple)、魔術師の赤マジシャンズレッド(寫作魔術師之紅,讀作Magician's Red)等]
  • 姓氏:四月一日わたぬき五月七日つゆり
  • 作品名:《天体そらのメソッド》《恋する小惑星アステロイド
  • 地球Online》營長,讀音:tuán zhǎng,釋義:師長。適用於紅軍,八路軍/新四軍,解放軍等
  • 傷心的蜜蜂sad bee

值得一提的是,在某部偉大的紳士番中,有位偉大的、控偽娘的大紳士——罪惡蜘蛛大人的武器,寫作「男の娘の棒」,讀作「アマノムラクモ」(天叢雲劍)。

天叢雲劍.jpg

用法

該成句最廣泛的用法是用來表達某事物的真正意義,其在動畫中的出處最早可能是為《瀨戶的花嫁》中瀨戶燦的口頭禪「任侠と書いて人魚と読むきん![3]。——寫作任俠(黑幫,俠盜)讀作人魚!當然這也是一個冷笑話,因為日語中的任俠和人魚讀音相同。海賊王也有任俠人魚的角色出現。

該成句的代表用法有「寫作紳士讀作變態[4]寫作宿敵讀作基友等等。書面上可以說「寫作○○讀作××」,亦可以直接寫旁註標記。

另外該用法也有衍生,用來表示某人物(○○)和某種屬性(××)有較強聯繫,如biàntài等。

若使用旁註標記,樣式如下:

  • 拼音:biàntài
  • 注音:ㄅㄧㄢˋㄊㄞˋ
  • 假名:へんたい

相關衍生

2019年初,有沙雕網民教日本人中國的「我愛你」讀作「つぁおcǎoにーまー」,被很多聲優和VTuber讀出,引發一波流行熱潮。據考證最早是因為赤井心學了漢語的這句粗口之後,在視頻裡開玩笑說這個就是「我愛你」,但還是被用來惡搞那些不懂中文的日本人。

由於《塔納赫》的《十誡》裡有「不可妄稱你主之名」的一條戒律,所以在猶太教文獻中在寫到上帝之名時不能寫出元音,而只能書寫輔音(希伯來語:יהוה‎,拉丁語表記:IHVH,法語表記:JHWH,英語表記:YHWH),在必須要讀的時候會標記「אֲדֹנָי‎/Adonai」的元音,從而提醒在讀到神名的時候讀成「Adonai」(主)。到了拉丁語翻譯這段並轉化為《聖經·舊約》的時候就將元音和輔音連讀變成了「Yehowah」(耶和華)。現在通常認為這個詞的正確讀法是「Yahweh」(雅威)。

在萌娘百科實現該效果的方法

可以使用{{Ruby}}模板在萌娘百科實現該效果。

另,也可以使用內部連結的方式實現之,如:變態(源碼為[[绅士|变态]]),在此不再詳細介紹。

Ruby模板用法

參見:模板:Ruby/doc
{{Ruby|文字|注音|文字的语言标签|注音的语言标签}}

可以使用該效果進行正常的注音。

如:{{Ruby|绅|shēn}}{{Ruby|士|shì}},效果:shēnshì

文字語言與注音語言為可選參數,不填注音語言時,注音語言與文字語言相同。

例如:

  • {{Ruby|绅|biàn}}{{Ruby|士|tài}}
  • {{Ruby|紳|ㄅㄧㄢˋ}}{{Ruby|士|ㄊㄞˋ}}
  • {{Ruby|紳|へん|ja}}{{Ruby|士|たい|ja}}


注釋

  1. http://win2003.chi.cuhk.edu.hk/bowen/week_topic/Weekly_Topic-View.asp?id=213
  2. https://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/lda/lda00015.htm
  3. Komica維基的介紹
  4. 事實上,原文應為「寫作變態讀作紳士」(日語:仮に変態だとしても、変態という名の紳士だよ!),出自《搞笑漫畫日和》第二季第1話「名探偵だぞえ!うさみちゃん」。