2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

心中なら倉敷で

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
Commons-emblem-issue.svg
提示:本頁面「若是在倉敷殉死」不適合未滿15歲的讀者
  • 頁面可能包含輕度的暴力、粗口、藥物濫用或性暗示相關描述,閱讀時有可能產生輕微不適感
  • 請確信自己已滿當地法律許可年齡且心智成熟後再來閱覽;
  • 另請編輯者注意:勿濫用此模板。

CeVIO.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見CeVIO相關列表。


倉敷.png
歌曲名稱
心中なら倉敷で
若是在倉敷殉死
於2022年7月26日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
裏命
P主
SLAVE.V-V-R
連結
Nicovideo  YouTube 

とでも呼んでください

前回の曲で引退を発表しましたが
ジャンプで連載はじまったルリドラゴンが最高すぎるので引退に失敗しました。
でもあんなに最高なら仕方ないと思います。


さて。
今回は10月25日発売予定の裏命ちゃんが主役です。

最高の裏命ちゃんにする為にどんな曲にしようか悩み
首をかしげすぎてなんと一回首が取れてしまいました。

しかし裏命ちゃんの素敵な声を聞いている内に取れていた首は見事に元に戻り
その他にも肩こり・腰痛・胃もたれ・眼精疲労・睡眠不足が完全に解消され
なんとSLAVE.V-V-Rは裏命ちゃんの曲を制作している内に
パーフェクトSLAVE.V-V-Rになりました。

しかしパーフェクトSLAVE.V-V-RになったSLAVE.V-V-Rは何を思ったか
「よし、方言歌わせるか…」と思いつき
馴染みの深い岡山県倉敷市を舞台にした曲を作ってしまいました。

倉敷に美観地区という大変古風で全体的に白い場所があるんですが
この曲は大体あの辺りでの出来事です。
市役所、あの辺にあるので。

市役所もなんかちょっと変わっていて
なんか古風というかレトロというか、茶色くて白いんですよね。
まるで僕たちの心のようですね。
僕が何を言っているかわかりますか。

ということで、唐突ですが「心中劇場」というシリーズが始まります。
以上!

解散解散!

心中なら倉敷で》是SLAVE.V-V-R於2022年7月26日投稿至niconicoYouTubeCeVIO日文原創歌曲,由裏命演唱。整首歌的歌詞都是岡山縣方言。關西話有「日本版東北話」的美譽(大噓),因此這首歌日本二人轉可能性微存(噔噔咚)PV中裏命一直揮舞着路標牌跳舞,十分生草。

收錄於「音楽的同位体 裏命(RIME)」1st COMPILATION ALBUM「パラノーマル」DISC1:残響のパラノーマル

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:講談人 [1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

あんたほんまに言いよるん?
你是認真的嗎?
ほんならウチが一緒に死んだげるわ
那我就陪你去死吧
あの茶色と白の市役所んとこで 待っとるけん
在那茶白相間的市政廳等着你
駅前タクシーあんまおらん
車站前 出租車寥寥
じゃけえバス乗ってくわ
所以就坐巴士去吧
あんたが生まれた倉敷
你出生的倉敷
ウチこの町が好きよ
我喜歡這個城市
黙って先に死なれんでえかった
沒有默不作聲地先走一步
ウチにだけは 言うてくれたけんええよ
而是告訴我也沒關係哦
でも逝くなら
但是如果你想死的話
絶対にウチと逝って
絕對要和我一起啊
わやくそんなるけん おえんけん
因為生活已是一團糟 因為我已然崩壞殆盡
一人でやこ生きてけりゃせんが
一個人無法生存下去
心ぐちゃぐちゃんなるわ
我的心會變得一團糟啊
じゃけえウチを連れていきいや
所以請帶上我一起
この町から地獄ん底まで 一緒んいくわ
從這個城市到地獄之底
雨降りそうじゃわ
雨就要落下
天国は曇ってウチらにゃ見えんね
厚厚的雲層難以望見天國
ビルやこ低うて隙間ばあある 地方都市なんじゃけえ
這個地方都市的建築總是低矮錯落
すぐんバレるかもよ
所以啊屍體可能很快就會被發現哦
そんならそれでもええか
但是又如何呢
境目やこ分からんぐれー
我們纏綿在一起分不清彼此界線的身姿
くっついとんの見せようで
就讓世人見識一下吧
わやくそんなるけん おえんけん
因為一切將會一團糟 因為我將會崩壞殆盡
一人でやこ死なせれんじゃろおが
我不許你獨自死去
そんなん絶対嫌じゃわ
絕對討厭如此
じゃけえウチを連れていきいや
所以請帶上我一起
この町から地獄ん底まで 一緒んいこうや
從這個城市到地獄之底
もうわやくそんなるけえ おえんけえ
生活已是如此一團糟 而我已然崩壞殆盡
あんたなしで生きてけりゃせんけえ
沒有你我無法生存下去
ちゃんと連れていってや
好好地帶我走啊
雨降りだしたで
雨開始落下
傘持ってねえけん 濡れて地獄行きじゃわ
沒有撐傘的我們就濕漉漉地前往地獄吧
ほんならもう逝く?
現在就去死出發嗎?

轉換為日本標準語的歌詞

あなた本気で言ってるの?
じゃあ私が一緒に死んであげる

あの茶色と白の市役所のところで待ってるね

駅前
タクシーあんまりいない
だからバスに乗ってくね
あなたが生まれた倉敷
私この町が好きだよ

黙って先に死なれなくてよかった
私にだけは言ってくれたからいいよ

でも逝くなら
絶対に私と逝って

めちゃくちゃになるから
ダメだから
一人でなんか生きていけないから
心がぐちゃぐちゃになっちゃうよ
だから私を連れていってよ
この町から地獄の底まで一緒にいくよ

雨降りそうだよ
天国は曇って私達には見えないね

ビルなんか低くて隙間ばっかりある地方都市なんだから
すぐにバレちゃうかも
それならそれでもいっか
境目なんか分かんなくなるぐらい
くっついてるの見せちゃお

めちゃくちゃになるんだって
ダメなんだって
一人でなんか死なせられないんだって
そんなの絶対嫌だよ
だから私を連れていってよ
この町から地獄の底まで一緒にいこ

もうめちゃくちゃになるから
ダメなんだから
あなたなしで生きていけないから
ちゃんと連れていってよ

雨降りだしたよ
傘持ってないから濡れて地獄行きだね

じゃあもう逝く?

註釋與外部連結

  1. 翻譯轉載自B站搬運稿件評論區,根據歌詞原文修改了分段。