2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:青春豬頭少年系列

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

兩年前做Niconico多數決廣播CD的時候已經採用過「青春豬頭少年系列」·「青春豬頭少年不做兔女郎學姐的夢」的譯名,所以本次將初次編輯時的譯名更改為了「青春豬頭少年不做兔女郎學姐的夢」。希望接下來編輯的各位能夠繼續沿用此譯名。謝謝。--Shortly(Talk) 2018年3月10日 (六) 14:07 (CST)

關於該作品譯名

各位好。關於本作譯名,在2015年進行多數表決Drama時,因為考慮到譯名的準確性,所以使用了「豬頭少年」一詞保證與原標題一致,且不產生額外引申義。但是隨着國內動畫市場日趨成熟,帶有明顯貶低意味詞彙的譯名明顯無法通過國家部門的審核,所以需要對原來使用的「豬頭少年」進行一個替換。現擬將「青春豬頭少年」改為「青春笨蛋少年」,並向各位徵求意見,理由如下:

  1. .原標題內容為「青春ブタ野郎」,直接翻譯即是「青春豬頭少年」。但是鑑於實際情況(經過調查,本作為文庫化輕小說裡面首次採用「ブタ野郎」作為題名的作品),在不改變「豬頭」原意(即指主人公梓川咲太人物性格)的前提下,採用更加溫和的「笨蛋」一詞,更改譯名為「青春笨蛋少年」。在中文譯名中採用「笨蛋」一詞並非先例,2010年動畫化作品《笨蛋、測驗、召喚獸》中就採用了「笨蛋」一次作為譯名。雖然《笨蛋、測驗、召喚獸》中的「笨蛋」原文為「バカ」,不過這並不影響借用「笨蛋」這個詞作為表達「豬頭」意思的譯名。
  2. .「笨蛋」一詞的借用靈感還來源於本作漫畫漢化組的譯名「青春期笨蛋不做兔女郎學姐的夢」。但是這個譯名出現了明顯翻譯上的錯誤。翻譯三要素是「信、達、雅」,先要忠實於原文,達意,再考慮質量。原標題「青春ブタ野郎」中明顯沒有出現「青春期」一詞的意思。青春期一詞日語應該用「思春期」(與簡介中「思春期綜合徵」的「思春期」意思一致);其次,從同義替換的角度理解,本作標題「青春ブタ野郎」指的是梓川咲太,而青春所指的是咲太的年輕、不成熟。這一個詞的使用可以從《春物》中看出,《春物》名字中的青春英文翻譯為「Youth」,表達的就是主人公們的年少未熟,用青春期替換顯然不合適。而「笨蛋」一詞的使用已在上一點寫出。
  3. .本作還有一個常用譯名是「青春野郎」,「青春」的使用參見第二點,「野郎」完全是從日語直接拉回來的一個詞,而中文裡無論是古文還是現代文,均沒有「野郎」這個詞,而其在日語中「男性を罵って言う語」(貶低男性的稱謂)的意思,可以用「笨蛋」一詞很好代替。

以上就是提出更換譯名的三點原因。如果各位對其有建議或疑義,歡迎繼續留言。 同時,萌娘百科:條目命名中第一條第一、二款的表述如下:

標題應當儘可能使用大陸最常見的稱呼。如果沒有可以退而求其次選擇繁體地區(香港台灣)等地的稱謂使用。原則上萌娘百科的條目命名優先級為:簡體中文>繁體中文>>>>英文>日文。
外文標題可以翻譯時儘量使用中文。

第一條第一款第一自然句規定使用大陸最常見稱呼,但是現在並未正式確定。第二自然句規定使用繁體地區的稱謂,但第三自然句規定簡體中文譯名優先於繁體中文譯名,且第二款規定外文標題可以翻譯時使用中文,故將本條目的譯名進行修正是完全符合現行規定的。 若沒有其他反對意見,我將按照萌娘百科:條目命名中的第一條第一、二款規定,於2018年4月2日00:00(UTC+8)之後替換該條目名稱。 --Shortly(Talk) 2018年3月30日 (五) 22:40 (CST)

其實這個也算自我打臉了。。。頂上那條剛說「請大家不要替換」Orz......我也沒想過有這麼麻煩的情況出現。。。--Shortly(Talk) 2018年3月30日 (五) 22:42 (CST)

@九条真一安迪布兰顿大人云霞 抄送給曾經編輯該詞條的編輯者。同時補充一句,第八卷的簡中譯名經討論,擬定為《青春笨蛋少年不做外出小姐姐的夢》,不知各位感覺如何。還有,等更名公示結束之後,擬在日文名和繁中名之間加一個簡中名,以應對第八卷在繁中出來之前無法給出中文名的情況。但是因為作品名實在太長,有什麼好辦法可以塞下3個名字的?--Shortly(Talk) 2018年3月30日 (五) 22:56 (CST)

還好吧,台版那個翻譯確實有點……耿直XD --安迪布蘭頓大人討論) 2018年3月30日 (五) 23:13 (CST)

我覺得「青春期笨蛋不做OO的夢」這種翻譯格式無論從意義還是順序上來都挺不錯的XD——九條真一討論)2018年3月31日 (六) 03:16 (CST)

最上面就寫了原因啊,青春期這個意思和原題表達是不一樣的。—Shortly(Talk) 2018年3月31日 (六) 19:09 (CST)
留言的時候打多了一個「期」字(捂臉),現在這個挺好的--九條真一討論) 2018年4月3日 (二) 15:34 (CST)

目前台灣(台角)和中國大陸(bilibili)的正式譯名是一致的:

  • 青春ブタ野郎:青春豬頭少年
  • 青春ブタ野郎はゆめみる少女の夢を見ない:青春豬頭少年不會夢到懷夢美少女

另外,青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない的翻譯,台角是青春豬頭少年不會夢到兔女郎學姊,bilibili是青春豬頭少年不會夢到兔女郎學姐,僅一字之差。可以考慮更名了。 KONNO Yumeto 2020年4月28日 (二) 10:38 (CST)

学姐和學姊應視作地區詞的差異,實際是一樣的。另外@Shortly九条真一云霞--安迪布蘭頓大人討論) 2020年4月28日 (二) 10:43 (CST)
PS:感覺這對地區詞應該加入全局簡繁轉換列表中--安迪布蘭頓大人討論) 2020年4月28日 (二) 10:44 (CST)
都有用,不必全局轉換。 KONNO Yumeto 2020年4月28日 (二) 11:03 (CST)