2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:青春猪头少年系列

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

两年前做Niconico多数决广播CD的时候已经采用过「青春猪头少年系列」·「青春猪头少年不做兔女郎学姐的梦」的译名,所以本次将初次编辑时的译名更改为了「青春猪头少年不做兔女郎学姐的梦」。希望接下来编辑的各位能够继续沿用此译名。谢谢。--Shortly(Talk) 2018年3月10日 (六) 14:07 (CST)

关于该作品译名

各位好。关于本作译名,在2015年进行多数表决Drama时,因为考虑到译名的准确性,所以使用了“猪头少年”一词保证与原标题一致,且不产生额外引申义。但是随着国内动画市场日趋成熟,带有明显贬低意味词汇的译名明显无法通过国家部门的审核,所以需要对原来使用的“猪头少年”进行一个替换。现拟将“青春猪头少年”改为“青春笨蛋少年”,并向各位征求意见,理由如下:

  1. .原标题内容为「青春ブタ野郎」,直接翻译即是“青春猪头少年”。但是鉴于实际情况(经过调查,本作为文库化轻小说里面首次采用「ブタ野郎」作为题名的作品),在不改变“猪头”原意(即指主人公梓川咲太人物性格)的前提下,采用更加温和的“笨蛋”一词,更改译名为“青春笨蛋少年”。在中文译名中采用“笨蛋”一词并非先例,2010年动画化作品《笨蛋、测验、召唤兽》中就采用了“笨蛋”一次作为译名。虽然《笨蛋、测验、召唤兽》中的“笨蛋”原文为「バカ」,不过这并不影响借用“笨蛋”这个词作为表达“猪头”意思的译名。
  2. .“笨蛋”一词的借用灵感还来源于本作漫画汉化组的译名“青春期笨蛋不做兔女郎学姐的梦”。但是这个译名出现了明显翻译上的错误。翻译三要素是“信、达、雅”,先要忠实于原文,达意,再考虑质量。原标题「青春ブタ野郎」中明显没有出现“青春期”一词的意思。青春期一词日语应该用「思春期」(与简介中「思春期综合征」的“思春期”意思一致);其次,从同义替换的角度理解,本作标题「青春ブタ野郎」指的是梓川咲太,而青春所指的是咲太的年轻、不成熟。这一个词的使用可以从《春物》中看出,《春物》名字中的青春英文翻译为“Youth”,表达的就是主人公们的年少未熟,用青春期替换显然不合适。而“笨蛋”一词的使用已在上一点写出。
  3. .本作还有一个常用译名是“青春野郎”,“青春”的使用参见第二点,“野郎”完全是从日语直接拉回来的一个词,而中文里无论是古文还是现代文,均没有“野郎”这个词,而其在日语中「男性を罵って言う語」(贬低男性的称谓)的意思,可以用“笨蛋”一词很好代替。

以上就是提出更换译名的三点原因。如果各位对其有建议或疑义,欢迎继续留言。 同时,萌娘百科:条目命名中第一条第一、二款的表述如下:

标题应当尽可能使用大陆最常见的称呼。如果没有可以退而求其次选择繁体地区(香港台湾)等地的称谓使用。原则上萌娘百科的条目命名优先级为:简体中文>繁体中文>>>>英文>日文。
外文标题可以翻译时尽量使用中文。

第一条第一款第一自然句规定使用大陆最常见称呼,但是现在并未正式确定。第二自然句规定使用繁体地区的称谓,但第三自然句规定简体中文译名优先于繁体中文译名,且第二款规定外文标题可以翻译时使用中文,故将本条目的译名进行修正是完全符合现行规定的。 若没有其他反对意见,我将按照萌娘百科:条目命名中的第一条第一、二款规定,于2018年4月2日00:00(UTC+8)之后替换该条目名称。 --Shortly(Talk) 2018年3月30日 (五) 22:40 (CST)

其实这个也算自我打脸了。。。顶上那条刚说“请大家不要替换”Orz......我也没想过有这么麻烦的情况出现。。。--Shortly(Talk) 2018年3月30日 (五) 22:42 (CST)

@九条真一安迪布兰顿大人云霞 抄送给曾经编辑该词条的编辑者。同时补充一句,第八卷的简中译名经讨论,拟定为《青春笨蛋少年不做外出小姐姐的梦》,不知各位感觉如何。还有,等更名公示结束之后,拟在日文名和繁中名之间加一个简中名,以应对第八卷在繁中出来之前无法给出中文名的情况。但是因为作品名实在太长,有什么好办法可以塞下3个名字的?--Shortly(Talk) 2018年3月30日 (五) 22:56 (CST)

还好吧,台版那个翻译确实有点……耿直XD --安迪布兰顿大人讨论) 2018年3月30日 (五) 23:13 (CST)

我觉得“青春期笨蛋不做OO的梦”这种翻译格式无论从意义还是顺序上来都挺不错的XD——九条真一讨论)2018年3月31日 (六) 03:16 (CST)

最上面就写了原因啊,青春期这个意思和原题表达是不一样的。—Shortly(Talk) 2018年3月31日 (六) 19:09 (CST)
留言的时候打多了一个“期”字(捂脸),现在这个挺好的--九条真一讨论) 2018年4月3日 (二) 15:34 (CST)

目前台湾(台角)和中国大陆(bilibili)的正式译名是一致的:

  • 青春ブタ野郎:青春猪头少年
  • 青春ブタ野郎はゆめみる少女の夢を見ない:青春猪头少年不会梦到怀梦美少女

另外,青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない的翻译,台角是青春猪头少年不会梦到兔女郎学姊,bilibili是青春猪头少年不会梦到兔女郎学姐,仅一字之差。可以考虑更名了。 KONNO Yumeto 2020年4月28日 (二) 10:38 (CST)

学姐和學姊应视作地区词的差异,实际是一样的。另外@Shortly九条真一云霞--安迪布兰顿大人讨论) 2020年4月28日 (二) 10:43 (CST)
PS:感觉这对地区词应该加入全局简繁转换列表中--安迪布兰顿大人讨论) 2020年4月28日 (二) 10:44 (CST)
都有用,不必全局轉換。 KONNO Yumeto 2020年4月28日 (二) 11:03 (CST)