User:安迪布兰顿大人
在愿望得以实现的时刻,这个用户的身旁会产生光玉。 |
这个用户是御社神大人的信奉者。 |
这位用户是一名阿卡林能力者。 |
随便看看 | 这名用户喜欢从多个来源处收集资料。 |
大约在2013年正式加入萌百,虽然在那之后也仅仅是在做一些零碎的编写
2015年8月19日终于有了自己的用户页(其实之前都是你太懒而已吧←_←
目前的状况:由于各种各样的原因,准备常驻。编写的范围会以新番、声优为主,同时会兼顾感兴趣的角色、旧番和其他一些作品。
声优出演角色/作品的排序
首先,按照年代及媒体(TV/OVA/剧场/Web/游戏etc)划分是一定的
而同一年内的作品,个人习惯,基本会有两种顺序
一是按照作品的先后顺序,即1月-4月-7月-10月番的顺序。例外:分季作品的各季、或外传性质的作品会排到一起(仅限在同一年内)。
二是按照作品日文原名的五十音顺序(wiki上采用的是这样的顺序)
具体采用哪一种看心情(或者,如果原本就有整理较为完善的作品列表,那么我可能会采用与之相近的顺序)
注释与参考资料
注释是用文字表达的补充说明,参考资料是为文段提供佐证的出典或链接。两者应该是有区别的。
两者同时存在时,需要用<ref>
标签的group属性加以区分。给<ref>
标签加上group="参"
后,注释的角标上会显示一个“参”字,表示参考资料,这样就与一般的注释区别开来。
在页底引用时,也要分别用<references />
和<references group="参" />
加以区分。
我不识字系列译名
总觉得该有这种总结性的条目,然而不知道该怎么命名……
这里列出的都是因为不可抗因素(或者有很大可能性是因为不可抗因素)而强行翻译的译名,至于非不可抗因素导致的意译、部分词语的地域差异等造成的主流或非主流译名不会在此列出。
原名 | 直译的译名 或者大众熟悉的译名 |
大人的译名 | 出处 |
---|---|---|---|
新世紀エヴァンゲリオン | 新世纪福音战士 | 新世纪天鹰战士 | 辽艺版 传唱一时的《美丽的天使在远方召唤你》即出自此版本 |
李小狼 | 李小狼 | 王小明 | 辽艺版《百变小樱魔术卡》 该译名具体的来历众说纷纭,我们仍未知道当年译者或审查者脑洞大开的原因 PS:对于小时候接触这一版本的观众来说,其实“王小明”才是更熟悉的译名吧XD |
ONE PIECE | ONE PIECE/海贼王 | 航海王 | 东立出版社。其实航海王的来历是因为版权问题,而不是不和谐词汇 PS:剧场版《黄金城》在大陆上映时,作品中的名词“海贼”被改成了“航海家”,其他一些用语也有或多或少的和谐 |
これはゾンビですか? | 这个是僵尸吗 | 魔装少女就是本少爷 | 天闻角川 |
お兄ちゃんだけど愛さえあれば関係ないよねっ | 就算是哥哥,有爱就没问题了,对吧 | 我与亲爱哥哥的日常 | 天闻角川 |
ストライク・ザ・ブラッド | 噬血狂袭 | 狂袭系列 | 天闻角川 |
侵略!イカ娘 | 侵略!乌贼娘 | 乌贼娘 | 测绘出版社,和谐掉了“侵略”。 |
棺姫のチャイカ | 棺姬嘉依卡 | 嘉依卡 | 天闻角川 |
マグダラで眠れ | 梦沉抹大拉 | 梦沉玛德拉 | 天闻角川。因为原名涉及宗教而改名 |
残響のテロル | 恐怖残响 | 东京残响 | 群英社。因为原名中含有“恐怖”而改名 |
暗殺教室 | 暗杀教室 | 章鱼老师 极速老师 三年E班 |
腾讯视频、B站 B站的版本中“杀老师”被改成了“黄老师”,与“暗杀”相关的词语也都做了改动 |
殺せんせーQ! | 杀老师Q! | 三年E班Q | B站。同上 |
血界戦線 | 血界战线 | 幻界战线 | B站、优土豆等大陆播放网站 “我不识字”吐槽的出处 |
監獄学園 | 监狱学园 | 绅士学园 | 腾讯视频 |
櫻子さんの足下には死体が埋まっている | 樱子小姐的脚下埋着尸体 | 樱子小姐的脚下埋着秘密 | 天闻角川 |
ゲート 自衛隊 彼の地にて、斯く戦えり | GATE 奇幻自卫队 | GATE 奇幻异世界 | B站、优土豆等大陆播放网站 |
幼女戦記 | 幼女战记 | 谭雅战记 | 优土豆 |
アイドル事変 | 偶像事变 | 偶像选举 | B站 |
進撃の巨人 | 进击的巨人 | 自由之翼 | B站(台湾版权) |
進撃!巨人中学校 | 进击!巨人中学校 | 最强中学 | 优土豆、爱奇艺等大陆播放网站 |
虐殺器官 | 虐杀器官/屠杀器官 | 无形的武器 | 人民文学出版社 虽然也可以理解成换了一种翻译方式,但鉴于此前出版过未改名的版本,所以果然还是因为和谐吧 不过在本表中列出的各种和谐译名当中,已经算是不着痕迹的了 |
ハーモニー | 和谐/调和 | 理想国 | |
屍者の帝国 | 尸者的帝国 | 故去者之国 | |
ロクでなし魔術講師と禁忌教典 | 不正经的魔术讲师与禁忌教典 | 不像样的魔法讲师与教典 | 天闻角川,和谐掉了“禁忌” |
暗殺者(アサシン) | 暗杀者(Assassin) | 潜行者 | 天闻角川版《Fate/Prototype 苍银的碎片》 |
戦刻ナイトブラッド | 战刻夜血 | 战刻夜想曲 | JY Animation、台湾角川 虽然换成了很高大上的华丽译名,不过果然还是因为和谐吧 |
ヒナまつり | 黑社会的超能力女儿/极道超女 | 超能力女儿 | B站 其实原名的直译是“女儿节” |
東京喰種トーキョーグール | 东京食尸鬼/东京喰种/Tokyo Ghoul | 东京战记 Tokyo Guru |
各种版权方 |
殺戮の天使 | 杀戮的天使 | X的天使 | 游戏简中版 |
舰队收藏
当初是谁想出这个译名的?根据游戏内容和collection的含义,怎么想都是“收集”更合适吧
于是天朝这边的类似游戏都变成“收藏”系的了= =
杂感
“ | 一阵脚步声响,一眨眼,已经拥过了一大簇人。那三三两两的人,也忽然合作一堆,潮一般向前赶;将到丁字街口,便突然立住,簇成一个半圆。老栓也向那边看,却只见一堆人的后背;颈项都伸得很长,仿佛许多鸭,被无形的手捏住了的,向上提着。 | ” |
——鲁迅《药》 |
现今网络上“有戏看了”的吃瓜群众,大抵如是。21世纪的文明社会,和百年前也没什么差别。--2017.9.29
🙈 🙉 🙊 ミザル キカザル イワザル --2019.2.25
人名的翻译
遇到假名的情况,一般而言,片假名采用音译的机会多一些,不过并不绝对。事实上,平假名音译、片假名转写成汉字的情况也并不少见。遇到像EVA这种所有登场人物都是片假名名字,而且都可以顺利地找到对应汉字的时候,就不必刻意去用别扭的音译了。
很多时候甚至需要根据作品的剧情、背景等要素选择一个最为适合的译名。像是有一些人名,既可以翻译成日式人名也可以翻译成西式人名,这时候就要参考作品本身的背景或者人物的背景(和风?洋风?现实?奇幻?宗教?神话?),甚至还需要考虑到“语感”——一个名字读起来舒不舒服,有时候也很重要。
《LOST SONG》的女主角リン,我最初拟定的译名是“凛”,但作品很明显是非日本背景的奇幻风格,而且作品中其他角色均是西式名字,这时候女主的名字采用“凛”这个像是日本人的名字就显得很突兀了。虽然“凛”也可以理解成是“リン”的音译,但实际在音译的时候很少有人会这么译的。这个发音用于西方人名时一般译为“琳”或“琳恩”等等,相比之下“琳”就显得温和得多,而且它同时还是“リン”在日文中对应的汉字之一这样万一女主真的有日本人背景也不至于违和,兼顾了两种译法。综合这些因素,(仅在这部作品中)“琳”这个译名应该是优于“凛”的。
中途更换译名?
不能说很常见,但也并不是个例。
典型的有《暗杀教室》堀部イトナ,早年的翻译全都是堀部营,结果官方中途突然甩出糸成两个汉字。然而读者早就小营小营的叫惯了。XD
不过一个译名用到底的情况更多见,即使中途出了问题(?)也只有强行用下去。
《为美好的世界献上祝福》里面的女神エリス,台湾角川一直用艾莉丝这个名字,直到书里突然出现了王女アイリス,于是我们就发现了王女爱丽丝和女神艾莉丝读起来发音完全一样,为什么书里的人都没有意识到呢?为什么和真猜测女神在下界的真实身份时没有首先想到王女呢?当然台版没有选择更换任何一方的译名,而是继续用了下去。网译版倒是没有这个问题,エリス果然还是和“厄里斯”的相性更好。(不过幸运女神的名字里带有“厄”这个字好像也不太合适?)
这种情况多数都是官方中途突然搞事的情形。所以完全避免的方法大概只有等作品完结后再从头开始翻译了吧。= =