2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
從口中綻放的花的話語
跳至導覽
跳至搜尋
歌曲名稱 |
口咲きから花言葉 從口中綻放的花的話語 |
於2018年6月2日投稿至niconico,再生數為 -- 於2018年9月8日投稿至YouTube,再生數為 -- 於2020年7月23日投稿至bilibili,再生數為 -- |
演唱 |
初音ミク |
P主 |
一二三 |
鏈接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
“ | 「永遠の」なんて口先な。
「永遠的」什麼的別只是嘴上說說啊。 |
” |
——投稿說明文 |
口咲きから花言葉是一二三於2018年6月2日投稿至niconico,2018年9月8日投稿至YouTube,2020年7月23日投稿至bilibili的VOCALOID原創歌曲,由初音ミク演唱。
歌名中的
歌曲
詞·曲 | 一二三 |
繪 | 慧子 |
歌 | 初音ミク |
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:無雪[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
口咲きから花言葉
從口中綻放的花的話語
敬啟 在我內心當中沉澱的惡劣濁氣
吸着 吐着 最後哭出來
你現在的話都帶着陰霾
終生 抱着後悔前行
假裝微笑卻在嘆息的我
ずっと ずっと 胸 の奥 でぎゅっと
一直 一直 在我內心深處緊縛的
不斷回想着「你的事情」
「行 かないで」「ずっと傍 に居 て」
「不要離開」「一直待在我身邊吧」
「泣 かないでずっといられるよ?」
「如果不哭的話你會留下來的嗎?」
「寂 しいよ」「声 を聞 かせてよ」
「好孤單啊」「想聽到你的聲音」
“君 の声 ” がする
感覺的到 「你的聲音」
「離 さないで この手 を」
「不要放開 這雙手」
「会 えないの? ずっとこの先 も?」
「不會再見面嗎? 難道今後一直都是這樣嗎?」
正因花凋謝了
我靜靜地閉上了雙眸
一般 花瓣盛開後散落的樣子
像是用言語堆砌出來的
認為這樣子解釋是正確
因為這是從我口中綻放
即使是隨着季節不斷變遷的花朵
也或多或少有幾個價值在裡面
すれ違 いが生 んだ 擦 った揉 んだ
擦肩而過的生活 爭吵糾紛
不斷扭曲的你我關係
「行 かないよ」「ずっと傍 に居 る」
「不會離開的」「一直都在你身邊」
「泣 かないでずっと過 ごせるよ」
「不要再哭了 一直都會和你一起生活着」
「寂 しい思 いを掻 き消 すよ」
「把寂寞的思想抹消掉吧」
“僕 の声 ” が死 ぬ
「我的聲音」 消失了
「離 さないよ その手 を」
「不會放開的 這雙手」
「無 くさないんだ この先 も」
「在這以後 都不會消失的」
正因為你不在 所以心情不斷飄蕩着
對你的想念 還在我的內心深處
燃燒 燃燒 僅僅是不斷的在燃燒
被切斷的紅線 心靈的腳尖
因為纏繞在一起而停止
不要再默默地哭泣
「行 かないで」「ずっと傍 に居 て」
「不要離開」「一直待在我身邊吧」
「行 かないで」「ずっと傍 に居 て」
「不要離開」「一直待在我身邊吧」
「泣 かないでずっといられるよ?」
「如果不哭的話你會留下來的嗎?」
「寂 しいよ」「声 を聞 かせてよ」
「好孤單啊」「想聽到你的聲音」
“僕 の声 ” がする
感覺的到 「你的聲音」
「離 さないで この手 を」
「不要放開 這雙手」
「会 えないの? ずっとこの先 も?」
「不會再見面嗎? 難道今後一直都是這樣嗎?」
正因為你不在
所以心情不斷飄蕩着
一般 花瓣盛開後散落的樣子
像是用言語堆砌出來的
認為這樣子才是正確的
因為這是從我口中綻放
|
注釋和外部鏈接
- ↑ 翻譯取自B站本家投稿視頻彈幕