2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

使用者:偉大的小逗比/Sandbox/HSL

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

One Room Sugar Life

感情閃閃發光 此刻閃閃發光
只有你是我的一切
這甜蜜的世界 仿佛虛假一般
除此之外的東西 都消失吧

喜歡的焦點正在錯位
外面的世界 不予交流
隱藏了愛的內心深處
不讓任何人窺視

我愛著。 怎麼了?
沒有任何污穢呦
夠了 什麼天使 什麼惡魔
不要在這裡說這些話
用藏在制服口袋的遲緩的心跳
試試與你逃出去吧

永遠什麼的雖無意義
一直待在這吧

感情閃閃發光 只有因你而
閃閃發光的此刻才是我
這甜蜜的世界 若是虛假的話
除此之外的東西 都不需要

Say Wow
歡笑emotion 灰暗的感情 現在都不需要
歌唱愛吧 若在這個房間裡面的話 一定會明亮的

一直保持迷路孩子的身份
啊,難不成一開始就沒想找?
一味渴求「I love you」
孤身一人就什麼也做不到
不論是這孩子還是那孩子
不管是我還是那傢伙
錯 錯 0分 0分
「就是這樣才不行啊」
沉醉於明白這件事的自己
但對在雜草般的人流中
依舊保持本心的「你」 我打滿分
一直以來藏掖的曖昧
造就了如今的自己
無論天使一般的虛假態度
還是活潑的不交流系模式
都是為了吸引你的一切
不行的地方就一笑而過吧

「不是真正的我」之類的
已經無所謂了

每天精疲力盡 在曖昧中
精疲力盡的無論何時都是我
若連這乏味的生活也消失了的話
我與你都會不復存在!

感情閃閃發光 只有因你而
閃閃發光的此刻並不是全部!
無論這甜蜜的世界的謊言還是真實
果然還是都給我吧 哪個都是我!

Say Wow
叫喊emotion 偽裝的面具 都已經不需要了
歌唱愛吧 從這個房間裡面 改變全部吧

 
 
這甜蜜的世界 仿佛夢境一般
 

 
與外面的世界徹底隔絕
 
誰都別想偷窺

 
 
天使也好 惡魔也罷
別在我耳邊低語了
用藏在制服口袋的遲鈍的悸動
 

 
但請一直待在這吧

感情閃閃發光 只因你而
閃閃發光的此刻才是真正的我
這甜蜜的世界 若是夢境的話
 

 

歌唱愛吧 只要在這個房間裡面 一定是明亮的

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
還是慌張的交流障礙模式
 
 

 
 

在每天反覆的曖昧中精疲力盡
無論何時都是我
 
 

感情閃閃發光 只因你而
 
 
 

 
 
 

 
 
虛假為形容詞而非名詞,或改為「謊言」,
與倒數第二段一致

 
修飾語句
 
修飾語句

 
 
だって強調「即使是……也……」
「囁」是低語,耳語的意思
心跳沒法被「用」吧,改成悸動更好
 

 
雖……但……

見倒數第二段
「才」強調反差,因此加上「真正」
同上
 

 

「會」後應該加動詞 或者改成「會是」

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[1]交流障礙星人
 
 

 
 

前一個グダグダ譯為反覆、重複,
後一個譯為精疲力盡,正好能連成一句
 
 

一般來說是只有……才……的用法,
這裡改用「只」比較好
 
 

 
 
 

註:部分修改參考自幻櫻的修正版翻譯(根據BK翻譯而非聽譯的版本):

閃閃發光的感情 如此耀眼
你就是我的一切
這甜蜜的世界 仿佛夢境一般
除此之外的東西 都消失掉吧

一直無法理解喜歡為何物
與外面的世界徹底隔絕
埋藏著愛的內心深處 誰都別想偷窺

所謂愛 不管怎麼樣
總不會污穢不堪吧
天使也好 惡魔也罷
別在我耳邊低語了
在制服的口袋裡藏著的遲鈍的悸動
只想和你一起逃離

我並不索求什麼永遠
只希望你能一直留在那

情感閃閃發光 如同耀眼的你一樣
現在的我才是真正的我
若這甜蜜的世界 是一場夢的話
那除此之外的東西我都寧可不要
Say Wow 輕蔑的行動
灰色的感情 如今都不需要
一起高歌愛吧
只要在這房間之中 世界就一定是光明的

和你一同找到了愛
這就已經讓我心滿意足了
一起試著逃離這個世界吧

SWEET HURT

背上已經腫脹的傷疤
是已經支離破碎的翅膀生長過的證據
重新撕開傷口去確認
血仍是那樣的鮮紅

未能遵守的約定 所玷污的畫室
與你相遇 僅僅因此
悄然 崩解了

既甜又痛的
難以下咽的
初次感受到的心情
就用你的名字來命名吧
既平淡又脆弱
好像要消融一般
若是即將結束的話
那就將我的生命獻上吧

四方的白色病房
是不會破碎的方糖
被麻醉的氣味包裹著的
慢慢地閉上了眼睛

紅透的臉頰 加速的脈搏
無藥可醫的 這病症
就叫做愛吧

像在既甜又痛的
帶著毒的蜜糖上
落下的飛蟲一般
漸漸被你侵蝕
溫柔地將我溶解
仿佛要全部流走一般
在枯萎之前
讓我把我的生命獻上吧

願其不會消失 讓其不會消失
地用手觸摸 傷害 玷污
若是可以實現的話 懇請 懇請
將這份罪 將這懲罰 將這一切
讓我們一起分擔

既甜又痛的
難以下咽的
初次感受到的心情
就用你的名字來命名吧

既平淡又脆弱
好像要消融一般
若是即將結束的話
那就將我的生命獻上吧
若是即將枯萎的話
就讓我把生命託付給你吧
向把這份愛給我的你
獻上一切

那就將我的生命獻上吧

 



 



這既甜又痛
 









被麻醉的氣味包裹著
 





 









用手不斷觸摸 不斷傷害 不斷玷污




這既甜又痛
 











 

 
 
 
 

 
 
 

與後文「就」聯繫起來,更加通順,
也避免「的」字反覆出現
 
 
 
 
 
 

 
 
(筆誤?)去掉「的」字
 

 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

 
(筆誤?)去掉「把」字;而後半句,
此處日文就是4~5個音節,這樣更能傳達原句的情感
 
 

同上
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

 

金絲雀(Happy_Sugar_Life)

將射進的狹小日光
一人一半
彼此一起取暖的日子
已經令人憐愛得不能自已

透過玻璃仿佛罪人一般
早已無法相互觸碰
如若還能在何處相逢
是否能原諒曾讓你受傷的事

金絲雀 你的那歌聲
是射入深深的 深深的森林的光芒
再見了 面對你那過於耀眼的色彩
我只能移開目光
直到這份疼痛消逝而去

欠缺的地方 突出的地方
確認著彼此形狀
的日子也
如今變得如此縹緲

那平淡好像用畫具
描繪起來也只會變黑污濁
如果 能重新塗上白色
是不是能再度畫出那些晶瑩透明的日子呢

金絲雀 你的那振翅
向著高高的 高高的天空飛去
再見了 明明如果傷殘無法飛翔的話
就可以一直在我身邊了的

從窗戶向外望去 枯萎的常春藤的葉子
被風吹散 飄然落地
飄呀 飄呀 飄呀
現在 最後的一片葉子就要 你看

金絲雀 你的那目光
是被觸碰就會弄髒模糊的鏡子
再見了 在這雨將止之際
應該能被洗滌乾淨吧

金絲雀 你的那歌聲
是射入深深的 深深的森林的光芒
再見了 面對你那過於耀眼的色彩
我只能移開目光
直到無論什麼都消逝而去

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

是射入幽深森林中的光芒
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
金絲雀 你的那振翅
向著高高的天空中飛去









 




是射入幽深森林中的光芒
 
 
直到一切都消逝而去

 
 
 
 

 
 
 
 


「深深的」本就是疊詞卻還重複,而且「深」「森」發音接近,
這一句相當於同一發音重複了5遍,讀起來非常彆扭
 
 

 
 
 
 

 
 
 
 

「的」後面應該是名詞而不是動詞……不過我也沒有什麼好的修改意見
同上
 
 

 
 
 
 


 
 
 


同上
 
 
「無論什麼」作為主語還好,接在「直到」後面感覺並不適合

討論

@伟大的小逗比

One Room Sugar Life

「虛假」改成「謊言」。

「天使だって 惡魔だって」我的理解是這裡的だって不是一起的,而是用って引用別人說的話,即有人說你是天使(天使だ)有人說你是惡魔(惡魔だ),所以才有後面的「逃」,從說這些的人那裡逃開。如果是指天使和惡魔本身在說話的話,「逃」也逃不掉。後面的「囁き」在這裡是「低聲說」的意思,類似於說風涼話的感覺,因為搭配不自然,所以就直接用說了。沒看到後面「ここでは」的「は」,這段請無視。

「但請一直待在這吧」的「請」不妥,按語氣應為「但要一直待在這哦」。雖和但並不一定要同時出現,不過這裡加上我也不反對。

「明るい」除了指具體的明亮外,還可以指氛圍的明朗,不確定這裡指的是「愛」會是明朗的,「歌唱的氛圍」會是明朗的,還是「房間」會變明亮,還是都有,所以只用了一個「會」。不過好像想多了,既然是在假設的語境裡,直接用「是」也可以。

SWEET HURT

「消えないように 消せないように その手で觸れて」這裡前後兩個「ように」是不同的,前者是祈願,後者是修飾後面的「觸れて」,相當於狀語和謂語之間的「地」,也就是「消せないように觸れて」,讓其不會消失(小心翼翼)地觸摸 。為了對仗工整就把「地」移到第二行了。「不斷」不反對。

金絲雀

這裡的「深い深い」、「高い高い」本身就是重複同一個詞來強調的,這個「同一個詞重複強調」的特點應該保留,具體用詞可以討論,比如把「森林」換成「樹林」。

「振翅」是動詞作名詞用,不過後來已經改成更通順的了(雖然喪失了對仗)。


其它的修改我不反對,歡迎繼續討論。

--MG2445563077討論) 2018年10月26日 (五) 00:44 (CST)

@MG2445563077
「虛假」改成「謊言」
夠了 什麼天使 什麼惡魔 不要在這裡說這些話 保留
但請一直待在這吧→但要一直待在這哦
仍改為 一定是明亮的
用手不斷觸摸 不斷傷害 不斷玷污→為此用手不斷觸摸 不斷傷害 不斷玷污 這樣如何?
是射入幽深森林中的光芒→是射入深深的森林中的光芒 「深深的」「高高的」本就是疊詞,我認為已經能體現重複強調的感覺了;再加上語序的原因,在句子中間插入反覆的詞讓整個句子有種割裂感……總而言之就是,不像是在說中文笑cry.jpg
你扇動翅膀 保留
--豆瓣醬討論) 2018年10月26日 (五) 08:14 (CST)
@伟大的小逗比
以「深深的」為例。「深深的」並非用重複來強調「深的」,二者意思不一樣,或者說用法不一樣,前者不用指明參照,一般都是認為是很深的,如「深深的峽谷」;後者是需要參照物對比的,如「水會流向深的那一邊(而不是淺的那一邊)」。也就是說「深深的」雖然字面上重複,但並非同一個意思(深)的強調型重複,而是作為「深深」一個整體表達意思。說白了,因為通常不會有「深的森林」的說法,所以「深深的森林」不會給人重複強調同一意思的感覺。
至於你說的割裂感,雖然一般說話是不會這麼說,不過抒情的時候這種重複還是不少的。原文 あなたのその歌聲は深い深い森へと差し込んだ光 也是句子中間插入反覆的詞。不過這點如果你實在接受不了的話我就不反對了,倒是前面那個 消せないようにその手で觸れて,用「為此」肯定是不行的,變成因果關係了,原意肯定不是為了讓其不消失才去觸摸。我還沒想出比「地」更好的說法,希望你也能幫忙再想想。
--MG2445563077討論) 2018年10月26日 (五) 12:21 (CST)
@MG2445563077
這兩天有事一直沒上萌百……這兩處也先暫時保留吧,畢竟也不著急,我就先去把其他達成共識的部分改了吧
--豆瓣醬討論) 2018年11月3日 (六) 16:10 (CST)
關於那個「ように」,我查到一個意思是「為了能……。前接可能動詞/無意志動詞/動詞否定式。」所以才給出了那個翻譯的……至於比「地」更好的說法,容我再想想orz
--豆瓣醬討論) 2018年11月3日 (六) 16:31 (CST)