User:伟大的小逗比/Sandbox/HSL
One Room Sugar Life
感情闪闪发光 此刻闪闪发光 |
|
注:部分修改参考自幻樱的修正版翻译(根据BK翻译而非听译的版本):
闪闪发光的感情 如此耀眼
你就是我的一切
这甜蜜的世界 仿佛梦境一般
除此之外的东西 都消失掉吧
一直无法理解喜欢为何物
与外面的世界彻底隔绝
埋藏着爱的内心深处 谁都别想偷窥
所谓爱 不管怎么样
总不会污秽不堪吧
天使也好 恶魔也罢
别在我耳边低语了
在制服的口袋里藏着的迟钝的悸动
只想和你一起逃离
我并不索求什么永远
只希望你能一直留在那
情感闪闪发光 如同耀眼的你一样
现在的我才是真正的我
若这甜蜜的世界 是一场梦的话
那除此之外的东西我都宁可不要
Say Wow 轻蔑的行动
灰色的感情 如今都不需要
一起高歌爱吧
只要在这房间之中 世界就一定是光明的
和你一同找到了爱
这就已经让我心满意足了
一起试着逃离这个世界吧
SWEET HURT
背上已经肿胀的伤疤 |
|
|
金丝雀(Happy_Sugar_Life)
将射进的狭小日光 |
|
|
讨论
One Room Sugar Life
“虚假”改成“谎言”。
“天使だって 悪魔だって”我的理解是这里的だって不是一起的,而是用って引用别人说的话,即有人说你是天使(天使だ)有人说你是恶魔(恶魔だ),所以才有后面的“逃”,从说这些的人那里逃开。如果是指天使和恶魔本身在说话的话,“逃”也逃不掉。后面的“嗫き”在这里是“低声说”的意思,类似于说风凉话的感觉,因为搭配不自然,所以就直接用说了。没看到后面“ここでは”的“は”,这段请无视。
“但请一直待在这吧”的“请”不妥,按语气应为“但要一直待在这哦”。虽和但并不一定要同时出现,不过这里加上我也不反对。
“明るい”除了指具体的明亮外,还可以指氛围的明朗,不确定这里指的是“爱”会是明朗的,“歌唱的氛围”会是明朗的,还是“房间”会变明亮,还是都有,所以只用了一个“会”。不过好像想多了,既然是在假设的语境里,直接用“是”也可以。
SWEET HURT
“消えないように 消せないように その手で触れて”这里前后两个“ように”是不同的,前者是祈愿,后者是修饰后面的“触れて”,相当于状语和谓语之间的“地”,也就是“消せないように触れて”,让其不会消失(小心翼翼)地触摸 。为了对仗工整就把“地”移到第二行了。“不断”不反对。
金丝雀
这里的“深い深い”、“高い高い”本身就是重复同一个词来强调的,这个“同一个词重复强调”的特点应该保留,具体用词可以讨论,比如把“森林”换成“树林”。
“振翅”是动词作名词用,不过后来已经改成更通顺的了(虽然丧失了对仗)。
其它的修改我不反对,欢迎继续讨论。
--MG2445563077(讨论) 2018年10月26日 (五) 00:44 (CST)
- @MG2445563077
- “虚假”改成“谎言”
- 够了 什么天使 什么恶魔 不要在这里说这些话 保留
- 但请一直待在这吧→但要一直待在这哦
- 仍改为 一定是明亮的
- 用手不断触摸 不断伤害 不断玷污→为此用手不断触摸 不断伤害 不断玷污 这样如何?
- 是射入幽深森林中的光芒→是射入深深的森林中的光芒 “深深的”“高高的”本就是叠词,我认为已经能体现重复强调的感觉了;再加上语序的原因,在句子中间插入反复的词让整个句子有种割裂感……总而言之就是,不像是在说中文
- 你扇动翅膀 保留
- --豆瓣酱(讨论) 2018年10月26日 (五) 08:14 (CST)
- @伟大的小逗比
- 以“深深的”为例。“深深的”并非用重复来强调“深的”,二者意思不一样,或者说用法不一样,前者不用指明参照,一般都是认为是很深的,如“深深的峡谷”;后者是需要参照物对比的,如“水会流向深的那一边(而不是浅的那一边)”。也就是说“深深的”虽然字面上重复,但并非同一个意思(深)的强调型重复,而是作为“深深”一个整体表达意思。说白了,因为通常不会有“深的森林”的说法,所以“深深的森林”不会给人重复强调同一意思的感觉。
- 至于你说的割裂感,虽然一般说话是不会这么说,不过抒情的时候这种重复还是不少的。原文 あなたのその歌声は深い深い森へと差し込んだ光 也是句子中间插入反复的词。不过这点如果你实在接受不了的话我就不反对了,倒是前面那个 消せないようにその手で触れて,用“为此”肯定是不行的,变成因果关系了,原意肯定不是为了让其不消失才去触摸。我还没想出比“地”更好的说法,希望你也能帮忙再想想。
- --MG2445563077(讨论) 2018年10月26日 (五) 12:21 (CST)
- @MG2445563077
- 这两天有事一直没上萌百……这两处也先暂时保留吧,毕竟也不着急,我就先去把其他达成共识的部分改了吧
- --豆瓣酱(讨论) 2018年11月3日 (六) 16:10 (CST)
- 关于那个“ように”,我查到一个意思是“为了能……。前接可能动词/无意志动词/动词否定式。”所以才给出了那个翻译的……至于比“地”更好的说法,容我再想想orz
- --豆瓣酱(讨论) 2018年11月3日 (六) 16:31 (CST)