用戶:偉大的小逗比/Sandbox/HSL
One Room Sugar Life
感情閃閃發光 此刻閃閃發光 |
|
註:部分修改參考自幻櫻的修正版翻譯(根據BK翻譯而非聽譯的版本):
閃閃發光的感情 如此耀眼
你就是我的一切
這甜蜜的世界 仿佛夢境一般
除此之外的東西 都消失掉吧
一直無法理解喜歡為何物
與外面的世界徹底隔絕
埋藏着愛的內心深處 誰都別想偷窺
所謂愛 不管怎麼樣
總不會污穢不堪吧
天使也好 惡魔也罷
別在我耳邊低語了
在制服的口袋裏藏着的遲鈍的悸動
只想和你一起逃離
我並不索求什麼永遠
只希望你能一直留在那
情感閃閃發光 如同耀眼的你一樣
現在的我才是真正的我
若這甜蜜的世界 是一場夢的話
那除此之外的東西我都寧可不要
Say Wow 輕蔑的行動
灰色的感情 如今都不需要
一起高歌愛吧
只要在這房間之中 世界就一定是光明的
和你一同找到了愛
這就已經讓我心滿意足了
一起試着逃離這個世界吧
SWEET HURT
背上已經腫脹的傷疤 |
|
|
金絲雀(Happy_Sugar_Life)
將射進的狹小日光 |
|
|
討論
One Room Sugar Life
「虛假」改成「謊言」。
「天使だって 惡魔だって」我的理解是這裏的だって不是一起的,而是用って引用別人說的話,即有人說你是天使(天使だ)有人說你是惡魔(惡魔だ),所以才有後面的「逃」,從說這些的人那裏逃開。如果是指天使和惡魔本身在說話的話,「逃」也逃不掉。後面的「囁き」在這裏是「低聲說」的意思,類似於說風涼話的感覺,因為搭配不自然,所以就直接用說了。沒看到後面「ここでは」的「は」,這段請無視。
「但請一直待在這吧」的「請」不妥,按語氣應為「但要一直待在這哦」。雖和但並不一定要同時出現,不過這裏加上我也不反對。
「明るい」除了指具體的明亮外,還可以指氛圍的明朗,不確定這裏指的是「愛」會是明朗的,「歌唱的氛圍」會是明朗的,還是「房間」會變明亮,還是都有,所以只用了一個「會」。不過好像想多了,既然是在假設的語境裏,直接用「是」也可以。
SWEET HURT
「消えないように 消せないように その手で觸れて」這裏前後兩個「ように」是不同的,前者是祈願,後者是修飾後面的「觸れて」,相當於狀語和謂語之間的「地」,也就是「消せないように觸れて」,讓其不會消失(小心翼翼)地觸摸 。為了對仗工整就把「地」移到第二行了。「不斷」不反對。
金絲雀
這裏的「深い深い」、「高い高い」本身就是重複同一個詞來強調的,這個「同一個詞重複強調」的特點應該保留,具體用詞可以討論,比如把「森林」換成「樹林」。
「振翅」是動詞作名詞用,不過後來已經改成更通順的了(雖然喪失了對仗)。
其它的修改我不反對,歡迎繼續討論。
--MG2445563077(討論) 2018年10月26日 (五) 00:44 (CST)
- @MG2445563077
- 「虛假」改成「謊言」
- 夠了 什麼天使 什麼惡魔 不要在這裏說這些話 保留
- 但請一直待在這吧→但要一直待在這哦
- 仍改為 一定是明亮的
- 用手不斷觸摸 不斷傷害 不斷玷污→為此用手不斷觸摸 不斷傷害 不斷玷污 這樣如何?
- 是射入幽深森林中的光芒→是射入深深的森林中的光芒 「深深的」「高高的」本就是疊詞,我認為已經能體現重複強調的感覺了;再加上語序的原因,在句子中間插入反覆的詞讓整個句子有種割裂感……總而言之就是,不像是在說中文
- 你扇動翅膀 保留
- --豆瓣醬(討論) 2018年10月26日 (五) 08:14 (CST)
- @伟大的小逗比
- 以「深深的」為例。「深深的」並非用重複來強調「深的」,二者意思不一樣,或者說用法不一樣,前者不用指明參照,一般都是認為是很深的,如「深深的峽谷」;後者是需要參照物對比的,如「水會流向深的那一邊(而不是淺的那一邊)」。也就是說「深深的」雖然字面上重複,但並非同一個意思(深)的強調型重複,而是作為「深深」一個整體表達意思。說白了,因為通常不會有「深的森林」的說法,所以「深深的森林」不會給人重複強調同一意思的感覺。
- 至於你說的割裂感,雖然一般說話是不會這麼說,不過抒情的時候這種重複還是不少的。原文 あなたのその歌聲は深い深い森へと差し込んだ光 也是句子中間插入反覆的詞。不過這點如果你實在接受不了的話我就不反對了,倒是前面那個 消せないようにその手で觸れて,用「為此」肯定是不行的,變成因果關係了,原意肯定不是為了讓其不消失才去觸摸。我還沒想出比「地」更好的說法,希望你也能幫忙再想想。
- --MG2445563077(討論) 2018年10月26日 (五) 12:21 (CST)
- @MG2445563077
- 這兩天有事一直沒上萌百……這兩處也先暫時保留吧,畢竟也不着急,我就先去把其他達成共識的部分改了吧
- --豆瓣醬(討論) 2018年11月3日 (六) 16:10 (CST)
- 關於那個「ように」,我查到一個意思是「為了能……。前接可能動詞/無意志動詞/動詞否定式。」所以才給出了那個翻譯的……至於比「地」更好的說法,容我再想想orz
- --豆瓣醬(討論) 2018年11月3日 (六) 16:31 (CST)