2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

User talk:MG2445563077

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于您对于Happy Sugar Life相关歌词的改动

首先感谢您的贡献,不过,我个人认为有些修改是有些欠妥的,某些地方看上去更符合语法了,但是语句却没有之前优美了。我认为,歌词翻译不应该追求完全的直译,因为歌词本身就因为字数、韵律的原因,常常会有省略、变换语序等情况,这时候就应该结合上下文选择最佳的译法。歌词本身就应该是很美的,像诗歌一样,翻译的时候应该也要体现出那种美,那样才是好翻译。不过,我本身对日语的掌握程度不足以进行翻译,因此在此列举一些我所认为的优秀翻译(基本都是我写的词条),希望能有所参考_(:з)∠)_

地平线Stride异色的翅膀--兼顾翻译准确、用词优美和字数整齐,译者为千夏字幕组的资深校对,在他的bangumi个人空间里还有大量优秀的歌词翻译。

ring your bell--同样一句“ring your bell”,却在结合上下文后分别给出了3种译法,对于语序颠倒的地方也都改成了中文里的语序。翻译的字幕组是专门翻译kalafina相关内容的,在歌词翻译方面也很优秀。

月与花束--第一句的翻译,如果直译的话,可以说就彻底破坏掉了原句的美感了。译者在网易云评论区也谈过这句的翻译,引用如下:『翻译已审核。b站没有翻译之前,我首先给出了「以花为柴 以诗为薪」这版翻译初稿。鉴于之后大家对b站的翻译接受度很高,所以对此首句进行了引用,没有沿用自己“为柴 为薪”的构想。焼べる是指把煤、柴等放入火中燃烧。这句的美感还是交给大家自己体会,任何翻译都永远只是辅助~有其他见解欢迎私信交流』

从这里开始,从这里开始翻译ver.2、Luminous--与日文字数相等且押韵,可以说是保留原意的中文填词了。当然这种翻译难度太高也没有必要,但我是想借此说明一下意译能达到的高度_(:з)∠)_

以上--豆瓣酱讨论) 2018年10月23日 (二) 02:21 (CST)

@伟大的小逗比感谢您能理性讨论,不过我不能同意您的观点。“歌词本身就应该是很美的,像诗歌一样”这是先入为主的想法,很多歌词就是直白的表达——即使伴奏很诗意。在原文就是想直白地表达意思时,强行寻找里面的“美感”反而会破坏原文的意境。
比如,“变换语序”也应该尽可能的少。因为日语和汉语的不同,强行按照汉语“惯用”的语序会使重点错位颠倒。普通的文章还好,但歌词是有伴奏的,伴奏强调地地方对应的就是歌词的重点。何况日语歌词本身也经常用倒装来表达,把重点配合在伴奏高潮。
如果能兼顾字数、韵律那自然是最好的,但是如果与原文含义不可兼得的情况下,只能优先确保文字意思的准确,舍弃那些韵律之类的“优美”。因为再怎么优美,假的终究是假的,原文不是这个意思,那叫重新填词不是翻译。对于歌词这种感性文字的翻译,应该以还原原语种人群的感受为首要目标,包括那些“难懂的”、“直白的”,以及理解的“过程”,因为这就是这首歌想要表达的东西。推理小说的重点不是凶手是谁,而是过程吧。
翻译不是读后感,翻译只是工具,译者应该尽量还原文字本身的意义,至于里面有什么深层意义,有什么意境,那是读者的事,译者不可僭越。不过更重要的是避免译者的错误或有偏向的理解导致大量读者产生错误认识。
其实网易翻译错得离谱,各种语法错误根本不像是学过日语的人能犯的,甚至能把ばっか当成ばか,完全不能用什么“美化”来解释,怎么看都只是水平极差,要不然即使违背了我上述说的原则,偏得不太远的话我也不会想去改的。
--MG2445563077讨论) 2018年10月23日 (二) 07:51 (CST)
其实你大部分的改动我还是赞成的_(:з」∠)_,确实比原来的更加易懂,等明天我把希望修改的那几句找出来详细说下 --豆瓣酱讨论) 2018年10月24日 (三) 00:18 (CST)
修改意见:用户:伟大的小逗比/Sandbox/HSL,第一栏是你修改后的翻译,第二栏是我的修改,第三栏是原因;如果有什么想法欢迎继续探讨_(:з」∠)_ --豆瓣酱讨论) 2018年10月25日 (四) 21:50 (CST)

我又来了,嗯~我替换了One Room Sugar Life的歌词翻译,因为我经过对比,认为这一版歌词全面优于之前的版本,无论是准确性还是美感。另外,SWEET HURTカナリア的歌词翻译,我也找到了其他版本(链接:[1][2],需科学上网),但是希望先来参考下你的看法(尤其是对于カナリア采用音译而不是意译这点),如果你也觉得没什么问题的话我就替换了--豆瓣酱讨论) 2019年8月1日 (四) 04:28 (CST)

@伟大的小逗比
嗯……都快一年了呢……
One Room Sugar Life
“そもそも探す気なかったり”的“そもそも”是“一开始就”的意思,翻译成“已经”实在是牵强,而且可能是看成“そろそろ”了。
SWEET HURT
“千切れた羽根が生えていた跡”要把“长翅膀”的意思表现出来,表明现在已经没有翅膀了。
画室那两句,“崩坏的”和“被玷污的”一样都是画室,不是“一切”。为了不让“画室”出现两次,我推荐用“(……)所玷污的画室(……)崩解了”的句式。
“甘くて痛くて 毒を帯びた蜜に 落ちた羽虫のように あなたに冒されていく”。之前把羽虫翻译成飞虫也是有点美化了(当然也不是苍蝇),其实是羽虱,是不会飞的,所以不能用“坠落”来形容。然后,“這份……甜蜜 使我像是墜落的蒼蠅……”这样翻译,显然是直接“毒を帯びた蜜に/落ちた羽虫のように”这样断句的,这很容易犯的“把一句歌词当成一句完整的话”的错误,应该理解成“蜜に落ちた羽虫”。“蜜”是指实际的蜜糖,不是甜蜜那种概念的东西。所以这段话的意思就是:一个不会飞的虫子掉进一摊黏糊糊挣脱不了还很甜的糖水里,糖水里还有毒,可想而知虫子的下场,而“我”就像这样被你“冒されていく”。另外,后面那句溶解流走的也是虫子,不是情感。
“消えないように 消せないように”这句之前已经讨论过了。不过“為了不消失 不能夠抹除”这样翻译连讨论的必要都没有呢。
カナリア
首先关于音译问题,对方给出的理由是“大量使用摹寫、擬人與譬喻”,嗯……似乎没有这种说法吧。不如说正是因为不是人才叫拟人吧。音译名应该是只能在确定这是个人的情况下才能用的。而且要是音译的话,“卡娜麗婭?谁啊?”估计难以理解歌词的意思了。
“欠けたとこ 尖ったとこ”的“とこ”不能翻译成“模样”,这里是指身体上的地方或部位。
“それは淡い まるで絵の具で 混じり合えば黒く濁っていくだけ”翻译成“那是淡淡的,如同繪料一般的感情 越是混合就越是混濁”又是犯了断句错误,“絵の具で/混じり合え”这么断的。这样断不但让整句话的逻辑难以理解,而且语法上来说那个“で”很尴尬,至少换成“のように”还好。应该是“それ”很淡,淡得“絵の具で混じり合えば黒く濁っていくだけ”。另外,后面的“塗り直せる”要强调“重新涂成”的意思,表示把原来的抹去,而非另起炉灶。因为“混じり合えば黒く濁っていくだけ”,所以只能抹白。
“千切れて飛べなくなれば”这里的“千切れて”是“使其伤痕累累”的意思,不过这样好像字太多了,但是“剪碎”似乎太过暴力。事实上,只要丧失飞行能力就行了,翅膀本身应该是留着的。
“最後の一葉がほら",其实是省略了“要掉了”,从“ほら”可以看出来。翻译也应该隐晦的表明最后一片叶子要掉了
“洗い流されているだろう”被洗的是之前比喻的镜子,不是“一切”。
其它的部分不反对。
--MG2445563077讨论) 2019年8月2日 (五) 04:50 (CST)
(果然先来问一下你的看法还是很有必要的)既然如此那这两篇的我翻译我先不替换,以后有时间我自己想办法加以综合润色一下吧,感谢你这么详细的修改建议--豆瓣酱讨论) 2019年8月3日 (六) 03:26 (CST)

感谢您在天女目瑛上的编辑

十分感谢!这都2020年了,缘之空系列的条目还没有补完整,虽然这都是时泪,但是我们完全可以出于爱好的把它补完,一起努力吧!In solitude, where we are least alone.----御坂如是说编辑于 2020年3月27日 (五) 07:56 (CST)

萌娘百科十周年星章!

萌百十周年星章.png
萌娘百科十周年纪念~☆
值此萌百十周年之际,萌百娘谨代表萌娘百科赠与你十周年星章,感谢你在萌百做出的1129次编辑和760次条目编辑。聚沙成塔,集腋成裘,感谢所有参与萌娘百科建设的同学,萌百娘十周岁啦~ ~ ~ ——萌百娘讨论) 2020年10月15日 (四) 14:50 (CST)

萌娘百科十周年特别星章!

萌百十周年特别版星章.png
萌娘百科十周年特别纪念~☆
回首往昔,能看到你在萌百留下的点点滴滴,超越一时兴起的贡献。感谢有你,为萌百添砖加瓦;十年走来,我们共同见证成长。在此,我们特赠与你十周年特别星章,这不仅是对你的努力的赞赏,更是我们携手走过下一个十年的纪念!——未济桥姬(☯太虚之门) 2020年10月16日 (五) 20:15 (CST)