2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:鍊金工房系列

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於萌百對於系列譯名(鍊金工房/鍊金工作室)的選取

@Auncer分柿方橙二位好,因為之前在萊莎的評論欄有討論,為了方便展開移步到了系列的討論頁,望二位理解。

關於譯名問題,我是以鍊金系列新玩家以及任天堂遊戲老玩家的角度來看待的,僅供參考。如有不妥之處還請指出。

首先是關於各作的官方譯名,在《萊莎》的免費DLC里提供了各代遊戲的BGM,裡面有各代遊戲主標題的官譯,按萌百的編號列表如下:

編號 官譯
A1 瑪莉的鍊金工房
A2 艾莉的鍊金工房
A3 莉莉的鍊金工房
A4 優蒂的鍊金工房
A5 薇歐拉的鍊金工房
A6 伊莉絲的鍊金工房 永恆瑪那
A7 伊莉絲的鍊金工房 永恆瑪那2
A8 伊莉絲的鍊金工房 浩瀚幻象
A9 瑪那學園
A10 瑪那學園2
A11 蘿樂娜的鍊金工房
A12 托托莉的鍊金工房
A13 梅露露的鍊金工房
A14 愛夏的鍊金工房
A15 愛絲卡&羅吉的鍊金工房
A16 夏莉的鍊金工房
A17 蘇菲的鍊金工房
A18 菲莉絲的鍊金工房
A19 莉迪&蘇瑞的鍊金工房
A20 露露亞的鍊金工房
A21 萊莎的鍊金工房
外傳A1 瑪莉&艾莉 兩人的鍊金工房
外傳A2 赫爾米娜與克魯斯
外傳A3 瑪莉&艾莉&亞妮斯的鍊金工房
外傳A4 莉茲的鍊金工房
外傳A5 安妮的鍊金工房
外傳A6 莉娜的鍊金工房
外傳A7
外傳A8 新·蘿樂娜的鍊金工房 起始的故事
外傳A9 奈爾可與傳說中的鍊金術師們

可以大致確定的是,如果日後有舊作重製並有官中,那麼主標題也會與上表一致。

然後是關於常用的譯名,谷歌搜索「鍊金工房」搜到2,070,000條結果,靠前的基本都是《萊莎》;「鍊金工作室」搜到2,610,000條結果,第一位是萌百,後邊有一些是關於系列或者舊作的介紹。可以說明「鍊金工作室」確實是個比較常用的譯名,但「鍊金工房」作為官譯也有了一定的知名度,加上《萊莎》的人設讓這一系列有新玩家加入,用「鍊金工房」肯定會方便新玩家的交流。順帶一提,我搜索「萊莎 工作室」發現只有萌百和a9vg的兩篇早期評測用了這個名字,其餘靠前結果都是「萊莎的鍊金工房」。

之後是個人的一些觀點,關於「工作室」譯名的提出是由於早期作品沒有官方中文,愛好者自己提出的譯名沒有被官方接受(也可能是商標註冊等問題),此外日文版發布消息和中文版發布消息之間有時間差,導致愛好者譯名流傳比官譯廣。但對於新玩家(比如我)來說,可能最初接觸到的譯名就是官譯譯名,這樣看來反而會產生疑惑。

最後,關於今後的譯名選取,我還是傾向於已有官譯的作品用官譯(至少A17-A21是原版就有官譯的),方便新玩家交流(這也是@分柿方橙提到的劃時間點的方法)。

另外,此系列的主要貢獻者和維護者是@熊小天,也希望得到您的意見。

——作業寫不完的Xzonn聊天) 2020年5月7日 (四) 09:46 (CST)

我之前有提過,我本人是比較支持官方化的。
順帶一提,從萌百里已經寫有的資料來看,A5也有官譯,當時國行PS2給的官方譯名是「薇歐蕾特的工房」。
—— 遠空凌討論) 2020年5月7日 (四) 12:34 (CST)
一點建議:不管最後決定使用哪個名稱作為系列名,希望能將全系列所有的名稱進行統一。(也就是所有關聯條目名全都統一使用「工作室」或「鍊金工房」的其中之一)--安迪布蘭頓大人討論) 2020年5月7日 (四) 13:27 (CST)

@分柿方橙熊小天如果二位對使用官方譯名沒有意見的話我就按官方譯名做移動處理了。——Xzonn聊天) 2020年5月10日 (日) 11:40 (CST)


@Xzonn您好, 鍊金工作室/鍊金工房系列官方用命名,有時候官方也會因為官方翻譯者的問題,導致翻譯名稱不一,而且很難斷定後續出的新作/重製版是否會有譯名上的誤差,這個問題大多體現在遊戲文本或角色的初期翻譯中。

完整官方翻譯名稱在此,但是官方翻譯的也不是準確的官方翻譯:A19BGM DLC 介紹

1.在BGM裡面的未進行官方中文化的譯名並不一定準確,即使是有官方中文化的作品在曲包裡面的也未必是準確的,例如:A11中文化後,發售時的原名叫《蘿樂娜的鍊金工房~亞蘭德的鍊金術士~》。但在A19的曲包里名稱卻為《羅羅娜的鍊金工房》。A19的官方中文頁面把副標題也列出來了,但是和A21中的譯名不盡相同。

2.瑪那學園與瑪那學園2兩個作品,首先值得一提的是當時《艾斯卡與羅吉的工作室》的限定版中附帶了PS2瑪那學園的日文版,但在官網上,A15的特別介紹頁面中,該作被譯作《瑪那鍊金術2~沒落學園與鍊金術士們~》

3.由天聞角川獲得中文授權,代理發行的《羅吉與艾斯卡的工作室~黃昏天空的鍊金術士~》(僅發售了官中設定集)一書,而後也在書籍中的左的採訪中提到了一下《愛夏的工作室》,這個書名從各種意義上面也是一個官方譯名。

4.考慮到,A1到A10以及外傳艾爾克羅奈的工作室等官方並沒有給準確的譯名,而且所有譯名(包括角色)按照官方譯名的情況下,頁面搬遷的工程量比較大。

因為官方在前幾代中並未給出準確的譯名,我的建議是保留XXX的工作室這個譯名以及XXX的工作室條目名稱(頁面名稱也為XXX的工作室),在模板上加入XXX的鍊金工房

例如:瑪莉的工作室~薩爾布魯克的鍊金術士~(瑪莉的鍊金工房)——熊小天討論) 2020年5月10日 (日) 12:38 (CST)


@熊小天您好,感謝您參與討論。

關於BGM的翻譯,A19官網確實使用了與後續不同的翻譯:

【收錄遊戲曲目】鍊金術士瑪莉~薩爾博格的鍊金術士~ / 鍊金術士艾莉 ~薩爾博格的鍊金術士2~ / 鍊金術士莉莉 ~薩爾博格的鍊金術士3~ / 鍊金術士優蒂~葛拉姆奈特的鍊金術士~ / 鍊金術士薇歐~葛拉姆奈特的鍊金術士2~/ 鍊金術士伊莉絲~永恆的瑪那 / 鍊金術士伊莉絲~永恆的瑪那2 / 鍊金術士伊莉絲~莊嚴幻境 / 瑪那鍊金術~學園鍊金術士們~ / 瑪那鍊金術2~沒落學園與鍊金術士們~ / 鍊金術士蘿樂娜~亞蘭德的鍊金術士~ / 新·蘿樂娜的鍊金工房 起始的故事~亞蘭德的鍊金術士~ / 鍊金術士托托莉~亞蘭德的鍊金術士2~ / 鍊金術士梅露露~亞蘭德的鍊金術士3~ / 愛夏的鍊金工房~黃昏大地之鍊金術士~ / 愛絲卡&羅吉的鍊金工房~黃昏天空之鍊金術士~ / 夏莉的鍊金工房~黃昏海洋之鍊金術士~ / 鍊金術士莉茲~奧多爾的鍊金術士~ / 鍊金術士安妮~賽拉島的鍊金術士~ / 鍊金術士莉娜~修特萊爾的鍊金術士~ / 鍊金術士瑪莉、艾莉&雅妮絲的鍊金術士 / 鍊金術士瑪莉與艾莉 ~ 兩人的鍊金工房 / 鍊金術士莉莉外傳~海美娜與庫魯斯

不得不說這個翻譯確實非常混亂,「鍊金術士」和「鍊金工房」混用,而且日文官網僅有主標題沒有副標題,中文官網卻翻譯出了全名。

但在A20A21的中文官網上均已經修正了上述譯名:

瑪莉的鍊金工房 / 艾莉的鍊金工房 / 莉莉的鍊金工房 / 優蒂的鍊金工房 / 薇歐拉的鍊金工房 / 伊莉絲的鍊金工房 永恆瑪那 / 伊莉絲的鍊金工房 永恆瑪那2 / 伊莉絲的鍊金工房 浩瀚幻象 / 瑪那學園 / 瑪那學園2 / 托托莉的鍊金工房 / 梅露露的鍊金工房 / 愛夏的鍊金工房 / 愛絲卡&羅吉的鍊金工房 / 夏莉的鍊金工房 / 蘇菲的鍊金工房 / 菲莉絲的鍊金工房 / 莉茲的鍊金工房 / 安妮的鍊金工房 / 莉娜的鍊金工房 / 瑪莉&艾莉&亞妮斯的鍊金工房 / 瑪莉&艾莉 兩人的鍊金工房 / 赫爾米娜與克魯斯

關於官方譯名出現變更的情況,站內有先例:精靈寶可夢系列 → 寶可夢系列,動物森林 → 動物森友會,噓噓鬼 → 害羞幽靈。因此我建議以官方最新譯名為準。

關於天角出版的設定集,考慮到天角僅為畫集代理商,其使用的譯名與官方譯名還是有一定的差距,例如沐川遊戲文化曾於2018年4月引進並發行了《Splatoon 藝術設定集》,主角「インクリング/Inklings」使用了「墨靈」這一翻譯,但在2018年12月7日發售的《任天堂明星大亂鬥 特別版》中仍然使用了「INKLING」的英文名,說明任天堂官方並未承認這一譯名。事實上「工作室」也確實未在遊戲中出現。

關於工程量問題應該無須擔心,必要條件下可以申請批量作業。

最後,考慮到「萊莎的鍊金工房」是目前接受度和流傳度較高的譯名(相較於「萊莎的工作室」),為了該系列今後作品的宣傳和推廣,吸引新玩家,我建議將系列譯名定為「鍊金工房」並將「工作室」重新導向。我個人對於不採用「工作室」譯名還有另外一個原因:對於不熟悉此系列的編輯者來說他們可能會傾向於使用官方中文譯名而不會檢查站內使用了哪種譯名,此外對於直接轉載官方新聞稿或是遊戲內文本也比較方便。——Xzonn聊天) 2020年5月10日 (日) 13:45 (CST)

就目前而言,有且僅有《萊莎的鍊金工房》這一作工作室系列的官方名稱流傳度較廣。在A21之前,工作室系列是一個相對於其他遊戲而言,較為小眾的RPG遊戲。因為萊莎的人設討喜等各種原因(甚至連光榮都想不到),被新玩家們悉知鍊金工房/鍊金工作室這個系列。
前20作正傳,在搜尋引擎上面直接搜索中文,XX的工作室遠比XX的鍊金工房搜到的結果要多,即便是前20作找攻略的時候,工作室譯名能搜到的結果也是遠比鍊金工房要多。——熊小天討論) 2020年5月10日 (日) 15:33 (CST)
這個確實是,《萊莎》有點火出圈的感覺,所以會吸引不少新玩家。這些新玩家以萊莎入坑,之後如果接觸新作也很有可能繼續沿用「鍊金工房」稱呼。
另外,我個人認為還有一個原因——《萊莎》是日文版和中文版同步發售的,如果日後的新作也同步發售,或許也會有更多玩家直接以官譯稱呼之。
關於搜尋引擎,確實前20作「工作室」譯名使用較廣,甚至A17的譯名還是「索菲」而非官譯「蘇菲」,這應該也有中文版發售較遲的緣故。
但是還有一個因素,Steam上搜索「工作室」是搜不到這一系列的,「鍊金工房」才有結果。
此外,或許幾年之後「鍊金工房」這一譯名被越來越多的人接受,如果現在保留「工作室」,說不定還會有編輯再次討論譯名問題。——Xzonn聊天) 2020年5月10日 (日) 18:08 (CST)

啊啊我來了,不好意思我沒看到艾特,然後近期忙著期末論文就沒太注意這方面的事情。實在抱歉。

我以閱讀完各位之前的討論,在此發表一下個人觀點吧。我入坑比較早,而且是舊作玩家(A10以前)。

我混A9VG,所以大致知道一些事情。先簡單介紹一下歷史。「鍊金工作室」這個譯名流傳得這麼遠,很可能跟A9VG有關,早期GUST並沒有給出明確的中文翻譯,而他們從2004年就開始討論鍊金工作室系列了,A9VG很可能是國內首個鍊金工作室系列討論區。版主huntercai對翻譯要求比較嚴謹,所以字對字把名字翻譯成了「鍊金工作室」;2007年A9發售,國內流傳「瑪娜傳奇」翻譯(有傳言稱這個翻譯是從台灣巴哈姆特傳過來的,但我沒有考證),他也考慮到「Khemia」一詞的原意,堅持在A9VG里使用「瑪娜學派」的翻譯。然後因為A9VG的攻略資料非常豐富,早年大伙兒喜歡過去看攻略,就慢慢把「鍊金工作室」這一譯名傳播開了,「瑪娜學派」則由於種種原因沒有傳播開。

然後話說回來。我知道改成官方譯名有利於方便新玩家了解、交流以前的作品。但我擔心出現修改作品名字後,部分玩家反而找不到遊戲攻略的問題。A10以前的中文攻略(A11-A13不太清楚)基本上是以「工作室」稱呼遊戲作品的(且基本都發在A9VG)。那麼一位系列新玩家在萌娘百科上得知以往作品的官方譯名後,然而用這個名字在網上搜索攻略,卻一無所獲,這樣真的方便了他嗎?

特別是A9,A9有漢化,漢化版譯作「瑪娜傳奇學園的鍊金術士」,如果告訴他這作品名字叫做「瑪那學園」,那麼他很可能連遊戲都下不到。(不知為何寫到這裡突然想笑...順便想吐槽「瑪那」甚至「馬納」的翻譯,我個人覺得A6-A8的種種跡象表明「Mana」應該更傾向於女性形象,而且不管是不是女性形象人家是「力量之父,生命之母,萬物之源」(A7說的),翻譯成其他兩個美感盡無了好不...GUST對待中文真的像當年閉著眼發行堀江真美系列專輯了嗎(這個瓜是堀江真美唱的英文歌曲里的歌詞一言難盡,充斥著大量拼寫錯誤和語法錯誤)...這裡是個人吐槽,不必理會)

因此我個人反對改掉A16及以前作品的名字。而且,無論是不是改掉名字,強烈反對徹底不提現有標題(國內更常見的譯名)。在簡介欄里講一下「在國內,將這部遊戲名稱譯作xxxxx更為常見,如需查找相關資料,推薦使用xxxxx名稱進行搜索」都好。此外可以考慮在鍊金工作室系列的作品表格里添加一列,把官方譯名也寫上去。例如:

編號 作品名稱 平台 發售日期 語言 世界觀
A1 瑪莉的工作室~薩爾布魯克的鍊金術士~(常用譯名)
瑪莉的鍊金工房(官方譯名)
マリーのアトリエ〜ザールブルグの錬金術士〜
Atelier Marie: The Alchemist of Salburg
PS1、PS2、PSP、PS3、PSV、PC 1997年5月23日 日語 薩爾布魯克

希望有講清楚...總之各位辛苦了~

——分柿方橙討論) 2020年6月9日 (二) 17:35 (CST)

個人建議那個hr用在表格標題那裡寫成官方譯名hr其他譯名(個人認為官方譯名置於前比較好),然後日文英文置於前方新的一列表格里,我語文不好,直接看表吧:
編號 日文原名
英文名
官方譯名
常用譯名
平台 發售日期 語言 世界觀
A1 マリーのアトリエ〜ザールブルグの錬金術士〜
Atelier Marie: The Alchemist of Salburg
瑪莉的鍊金工房
瑪莉的工作室~薩爾布魯克的鍊金術士~
PS1、PS2、PSP、PS3、PSV、PC 1997年5月23日 日語 薩爾布魯克

—— 遠空凌討論) 2020年6月9日 (二) 21:02 (CST)

為了美觀,至少得給名稱項目加上居中,也可以居中後限制寬度。手機操作不方便,各位可以自行嘗試一下。—— 遠空凌討論) 2020年6月9日 (二) 21:10 (CST)
我電腦上看覺得這樣列表格的話,看起來會很眼花繚亂,所以我個人角度還是推薦放一列。然後考慮到萌百更推崇中文,所以我覺得中文翻譯(特別是連結)放前更好。——分柿方橙討論) 2020年6月9日 (二) 22:36 (CST)

我剛剛發現了一件比較有意思的事情。A21英文版頁面里BGM列表隨了NIS America當年的的譯名,而繁中譯名其實是當年巴哈姆特論壇里達成共識的譯名。這就不得不讓人想起,官方其實是不是也是傾向於隨玩家共識進行翻譯的?而簡中這樣翻譯其實只是偷了個懶?A19-A21、Nelke我都沒有親手玩過,不知道簡中版對遊戲名的翻譯如何。如果真是這樣的話,不妨先擱置一下這個問題看官方接下來會有什麼反應。畢竟決定要不要改名字並不是一件非常迫切的事情。

補充:我認為,統一中文翻譯的意義就是方便大眾進行相關資料的查找。那麼就這樣把標題改了,很可能起到的是反效果......至少,不管萌百怎麼改標題,都無法改變網上譯名奇奇怪怪的現狀(點名A14,愛夏/亞莎/愛莎/艾莎等等等等);不同一點點文字的差異並不會特別影響閱讀,但是萌百譯名是大眾譯名,對於幫助真心要入坑前期作品的讀者了解作品有利無害,畢竟他們最終還是不可避免地要接觸到大眾譯名;我入坑很久才知道找攻略應該搜「愛夏」而不是其他的(舉個例子而已,重災區是A10及以前),對我來說如果有人早點告訴我網上用「愛夏」譯名的更多,我無限感激;牆裂牆裂反對把A10及以前譯名尤其是「瑪娜」譯名改了。 ——分柿方橙討論) 2020年6月9日 (二) 22:36 (CST)

A21簡中版遊戲譯名在最上面的表格里,似乎就是繁體譯名直接做了個簡繁轉換。找攻略確實是個問題,而且早期遊戲譯名比較混亂確實需要考慮在內;但是隨著新作發售、舊作復刻,一些新的攻略也開始使用官譯了(比如大陸影響較大的《遊戲機實用技術》等),而且相比於幾年前甚至十幾年前殘缺不全的攻略可能質量更高,或許再過幾年使用舊譯的攻略會越來越少。

如果達不成共識的話,那就暫時擱置。維基百科最近把「馬里奧 (角色)」條目移到了「馬力歐」,理由就是經過多年的沉澱,官譯的接受程度逐漸變高,主流遊戲媒體也開始使用官譯介紹。我相信隨著這一系列的影響擴大、新發售作品有質量較高的中文化水平,最終官譯的接受程度會比民間譯名更高的。——Xzonn聊天) 2020年6月9日 (二) 23:15 (CST)

嗯嗯好的,我了解了。A11-A16完全有可能走回到官譯上,A10以前的作品我倒不抱太大希望,畢竟官方重置這些作品並且追加中文版、且這幾部作品的影響還能擴大很多的希望極其渺茫......——分柿方橙討論) 2020年6月10日 (三) 08:09 (CST)
討論的結果既是決定暫時擱置譯名問題了對吧?這樣我也不再去思考更好的排版方式了。—— 遠空凌討論) 2020年6月10日 (三) 16:10 (CST)

關於OP/ED部分的排版問題

因為大部分作品的ED是兩首起步,按現有排版方式,一首歌曲會占據3-4行空間,把所有東西列完後,可以預見會出現表格大面積占屏問題。我的想法是將排版更改為以下形式,徵求各位意見。還有就是歌曲名要不要加書名號。——分柿方橙討論) 2020年9月13日 (日) 09:46 (CST)

編號 名稱 類型 歌曲 作曲 編曲 作詞 演唱
A6 伊莉斯的工作室~永恆瑪娜~ OP 白夜幻想譚 土屋曉 土屋曉、稲垣贵繁 土屋曉 霜月遙
ED 步む道 阿知波大輔 阿知波大輔 青木香苗 堀江真美
Silent Rhyme 阿知波大輔 阿知波大輔 青木香苗 堀江真美
我也覺得這樣比較好,而且層次分明。減少了水平空餘空間的浪費。——遠空凌討論 2020年9月13日 (日) 11:56 (CST)
@分柿方橙同意上面的排版,這個排版也能讓讀者更加直觀的看到曲目與對應的作品,並且解決了作品與曲目存在一大段空段的空間浪費問題,如果是這樣的排版的話,我覺得可以不用加書名號。作品那邊可以不用藍色連結。而且最好是有備註一下OP是在哪個部分出現,畢竟有部分作品的OP是直接在標題界面反映的出來的。不一定是所有的作品都是在開場動畫或是序章/第一章過後才開始OP——熊小天討論) 2020年9月13日 (日) 13:12 (CST)
好的,那麼請問ED是不是也可以寫一下達成條件呢?——分柿方橙討論) 2020年9月14日 (一) 09:55 (CST)

再論譯名的選取

@分柿方橙熊小天Auncer 昨天(2022.9.13)的任天堂直播會上公布了本系列最新作『ライザのアトリエ3 ~終わりの鍊金術士と秘密の鍵~』,中文同步公開(《萊莎的鍊金工房3 ~終結之鍊金術士與秘密鑰匙~》)。近年來鍊金工房系列的作品都已經有了官方簡繁中文,且A11-A19高清復刻後也都增加了簡繁中文的支持,目前「鍊金工房」這個譯名的流傳程度已相當廣,繼續使用「鍊金工作室」的譯名已無益於交流,尤其是A23官方中文標題《蘇菲的鍊金工房2 ~不可思議夢的鍊金術士~》與現在萌百使用的標題「索菲的工作室2~不可思議之夢的鍊金術士~」差異過大,無疑帶來了很多麻煩。此外,最新修訂的指引「萌娘百科:條目命名#命名原則」提出了「官方名稱優先原則」,使用官譯是符合指引的做法。因此,我認為有必要將本系列的所有條目移動到官方譯名下。

替換列表:

原譯名 新譯名
鍊金工作室系列 鍊金工房系列
Template:鍊金工作室 Template:鍊金工房系列
{{鍊金工作室 {{鍊金工房系列
索菲的工作室2~不可思議之夢的鍊金術士~ 蘇菲的鍊金工房2 ~不可思議夢的鍊金術士~
萊莎的工作室2~失落傳說與秘密妖精~ 萊莎的鍊金工房2 ~失落傳說與秘密妖精~
萊莎的工作室~常暗女王與秘密藏身處~ 萊莎的鍊金工房 ~常暗女王與秘密藏身處~
露露亞的工作室~阿蘭德的鍊金術士4~ 露露亞的鍊金工房 ~亞蘭德之鍊金術士4~
莉蒂與蘇爾的工作室~不可思議繪畫的鍊金術士~ 莉迪&蘇瑞的鍊金工房 ~不可思議繪畫的鍊金術士~
菲莉絲的工作室~不可思議之旅的鍊金術士~ 菲利絲的鍊金工房 ~不可思議旅的鍊金術士~
索菲的工作室~不可思議之書的鍊金術士~ 蘇菲的鍊金工房 ~不可思議書的鍊金術士~
夏莉的工作室~黃昏之海的鍊金術士~ 夏莉的鍊金工房 ~黃昏海洋之鍊金術士~
艾斯卡與羅吉的工作室~黃昏天空的鍊金術士~ 愛絲卡&羅吉的鍊金工房 ~黃昏天空之鍊金術士~
愛夏的工作室~黃昏大地的鍊金術士~ 愛夏的鍊金工房 ~黃昏大地之鍊金術士~
梅露露的工作室~阿蘭德的鍊金術士3~ 梅露露的鍊金工房 ~亞蘭德之鍊金術士3~
托托莉的工作室~阿蘭德的鍊金術士2~ 托托莉的鍊金工房 ~亞蘭德之鍊金術士2~
羅羅娜的工作室~阿蘭德的鍊金術士~ 蘿樂娜的鍊金工房 ~亞蘭德之鍊金術士~
鍊金工作室~阿蘭德的鍊金術士~1·2·3~DX 鍊金工房 ~亞蘭德之鍊金術士1·2·3~ DX
鍊金工作室~黃昏的鍊金術士三部曲~DX 鍊金工房 ~黃昏之鍊金術士三部曲~ DX
鍊金工作室~不可思議的鍊金術士三部曲~DX 鍊金工房 ~不可思議之鍊金術士三部曲~ DX
新·羅羅娜的工作室~阿蘭德的鍊金術士~起始的物語 新·蘿樂娜的鍊金工房 起始的故事~亞蘭德之鍊金術士~
奈爾克與傳說的鍊金術士們~新大地的鍊金工作室~ 奈爾克與傳說之鍊金術士們 ~新大地之鍊金工房~
的工作室~ 的鍊金工房 ~
的工作室 的鍊金工房
索菲 蘇菲
莉蒂 莉迪
蘇爾 蘇瑞
艾斯卡 愛絲卡
羅羅娜 蘿樂娜
(鍊金工作室) (鍊金工房)
(工作室系列) (鍊金工房)
鍊金工作室 鍊金工房

——Xzonn聊天) 2022年9月14日 (三) 20:07 (CST)

已完成替換和移動。——Xzonn聊天) 2022年9月15日 (四) 22:25 (CST)