2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:炼金工房系列

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于萌百对于系列译名(炼金工房/炼金工作室)的选取

@Auncer分柿方橙二位好,因为之前在莱莎的评论栏有讨论,为了方便展开移步到了系列的讨论页,望二位理解。

关于译名问题,我是以炼金系列新玩家以及任天堂游戏老玩家的角度来看待的,仅供参考。如有不妥之处还请指出。

首先是关于各作的官方译名,在《莱莎》的免费DLC里提供了各代游戏的BGM,里面有各代游戏主标题的官译,按萌百的编号列表如下:

编号 官译
A1 玛莉的炼金工房
A2 艾莉的炼金工房
A3 莉莉的炼金工房
A4 优蒂的炼金工房
A5 薇欧拉的炼金工房
A6 伊莉丝的炼金工房 永恒玛那
A7 伊莉丝的炼金工房 永恒玛那2
A8 伊莉丝的炼金工房 浩瀚幻象
A9 玛那学园
A10 玛那学园2
A11 萝乐娜的炼金工房
A12 托托莉的炼金工房
A13 梅露露的炼金工房
A14 爱夏的炼金工房
A15 爱丝卡&罗吉的炼金工房
A16 夏莉的炼金工房
A17 苏菲的炼金工房
A18 菲莉丝的炼金工房
A19 莉迪&苏瑞的炼金工房
A20 露露亚的炼金工房
A21 莱莎的炼金工房
外传A1 玛莉&艾莉 两人的炼金工房
外传A2 赫尔米娜与克鲁斯
外传A3 玛莉&艾莉&亚妮斯的炼金工房
外传A4 莉兹的炼金工房
外传A5 安妮的炼金工房
外传A6 莉娜的炼金工房
外传A7
外传A8 新·萝乐娜的炼金工房 起始的故事
外传A9 奈尔可与传说中的炼金术师们

可以大致确定的是,如果日后有旧作重制并有官中,那么主标题也会与上表一致。

然后是关于常用的译名,谷歌搜索“炼金工房”搜到2,070,000条结果,靠前的基本都是《莱莎》;“炼金工作室”搜到2,610,000条结果,第一位是萌百,后边有一些是关于系列或者旧作的介绍。可以说明“炼金工作室”确实是个比较常用的译名,但“炼金工房”作为官译也有了一定的知名度,加上《莱莎》的人设让这一系列有新玩家加入,用“炼金工房”肯定会方便新玩家的交流。顺带一提,我搜索“莱莎 工作室”发现只有萌百和a9vg的两篇早期评测用了这个名字,其余靠前结果都是“莱莎的炼金工房”。

之后是个人的一些观点,关于“工作室”译名的提出是由于早期作品没有官方中文,爱好者自己提出的译名没有被官方接受(也可能是商标注册等问题),此外日文版发布消息和中文版发布消息之间有时间差,导致爱好者译名流传比官译广。但对于新玩家(比如我)来说,可能最初接触到的译名就是官译译名,这样看来反而会产生疑惑。

最后,关于今后的译名选取,我还是倾向于已有官译的作品用官译(至少A17-A21是原版就有官译的),方便新玩家交流(这也是@分柿方橙提到的划时间点的方法)。

另外,此系列的主要贡献者和维护者是@熊小天,也希望得到您的意见。

——作业写不完的Xzonn聊天) 2020年5月7日 (四) 09:46 (CST)

我之前有提过,我本人是比较支持官方化的。
顺带一提,从萌百里已经写有的资料来看,A5也有官译,当时国行PS2给的官方译名是“薇欧蕾特的工房”。
—— 远空凌讨论) 2020年5月7日 (四) 12:34 (CST)
一点建议:不管最后决定使用哪个名称作为系列名,希望能将全系列所有的名称进行统一。(也就是所有关联条目名全都统一使用“工作室”或“炼金工房”的其中之一)--安迪布兰顿大人讨论) 2020年5月7日 (四) 13:27 (CST)

@分柿方橙熊小天如果二位对使用官方译名没有意见的话我就按官方译名做移动处理了。——Xzonn聊天) 2020年5月10日 (日) 11:40 (CST)


@Xzonn您好, 炼金工作室/炼金工房系列官方用命名,有时候官方也会因为官方翻译者的问题,导致翻译名称不一,而且很难断定后续出的新作/重制版是否会有译名上的误差,这个问题大多体现在游戏文本或角色的初期翻译中。

完整官方翻译名称在此,但是官方翻译的也不是准确的官方翻译:A19BGM DLC 介绍

1.在BGM里面的未进行官方中文化的译名并不一定准确,即使是有官方中文化的作品在曲包里面的也未必是准确的,例如:A11中文化后,发售时的原名叫《萝乐娜的炼金工房~亚兰德的炼金术士~》。但在A19的曲包里名称却为《罗罗娜的炼金工房》。A19的官方中文页面把副标题也列出来了,但是和A21中的译名不尽相同。

2.玛那学园与玛那学园2两个作品,首先值得一提的是当时《艾斯卡与罗吉的工作室》的限定版中附带了PS2玛那学园的日文版,但在官网上,A15的特别介绍页面中,该作被译作《玛那炼金术2~没落学园与炼金术士们~》

3.由天闻角川获得中文授权,代理发行的《罗吉与艾斯卡的工作室~黄昏天空的炼金术士~》(仅发售了官中设定集)一书,而后也在书籍中的左的采访中提到了一下《爱夏的工作室》,这个书名从各种意义上面也是一个官方译名。

4.考虑到,A1到A10以及外传艾尔克罗奈的工作室等官方并没有给准确的译名,而且所有译名(包括角色)按照官方译名的情况下,页面搬迁的工程量比较大。

因为官方在前几代中并未给出准确的译名,我的建议是保留XXX的工作室这个译名以及XXX的工作室条目名称(页面名称也为XXX的工作室),在模板上加入XXX的炼金工房

例如:玛莉的工作室~萨尔布鲁克的炼金术士~(玛莉的炼金工房)——熊小天讨论) 2020年5月10日 (日) 12:38 (CST)


@熊小天您好,感谢您参与讨论。

关于BGM的翻译,A19官网确实使用了与后续不同的翻译:

【收錄遊戲曲目】鍊金術士瑪莉~薩爾博格的錬金術士~ / 鍊金術士艾莉 ~薩爾博格的錬金術士2~ / 鍊金術士莉莉 ~薩爾博格的錬金術士3~ / 鍊金術士優蒂~葛拉姆奈特的鍊金術士~ / 鍊金術士薇歐~葛拉姆奈特的鍊金術士2~/ 鍊金術士伊莉絲~永恆的瑪那 / 鍊金術士伊莉絲~永恆的瑪那2 / 鍊金術士伊莉絲~莊嚴幻境 / 瑪那鍊金術~學園鍊金術士們~ / 瑪那鍊金術2~沒落學園與鍊金術士們~ / 鍊金術士蘿樂娜~亞蘭德的鍊金術士~ / 新·蘿樂娜的鍊金工房 起始的故事~亞蘭德的鍊金術士~ / 鍊金術士托托莉~亞蘭德的鍊金術士2~ / 鍊金術士梅露露~亞蘭德的鍊金術士3~ / 愛夏的鍊金工房~黃昏大地之鍊金術士~ / 愛絲卡&羅吉的鍊金工房~黃昏天空之鍊金術士~ / 夏莉的鍊金工房~黃昏海洋之鍊金術士~ / 鍊金術士莉茲〜奧多爾的錬金術士〜 / 鍊金術士安妮~賽拉島的鍊金術士~ / 鍊金術士莉娜~修特萊爾的鍊金術士~ / 鍊金術士瑪莉、艾莉&雅妮絲的鍊金術士 / 鍊金術士瑪莉與艾莉 〜 兩人的鍊金工房 / 鍊金術士莉莉外傳~海美娜與庫魯斯

不得不说这个翻译确实非常混乱,“炼金术士”和“炼金工房”混用,而且日文官网仅有主标题没有副标题,中文官网却翻译出了全名。

但在A20A21的中文官网上均已经修正了上述译名:

瑪莉的鍊金工房 / 艾莉的鍊金工房 / 莉莉的鍊金工房 / 優蒂的鍊金工房 / 薇歐拉的鍊金工房 / 伊莉絲的鍊金工房 永恒瑪那 / 伊莉絲的鍊金工房 永恒瑪那2 / 伊莉絲的鍊金工房 浩瀚幻象 / 瑪那學園 / 瑪那學園2 / 托托莉的鍊金工房 / 梅露露的鍊金工房 / 愛夏的鍊金工房 / 愛絲卡&羅吉的鍊金工房 / 夏莉的鍊金工房 / 蘇菲的鍊金工房 / 菲莉絲的鍊金工房 / 莉茲的鍊金工房 / 安妮的鍊金工房 / 莉娜的鍊金工房 / 瑪莉&艾莉&亞妮斯的鍊金工房 / 瑪莉&艾莉 兩人的鍊金工房 / 赫爾米娜與克魯斯

关于官方译名出现变更的情况,站内有先例:精灵宝可梦系列 → 宝可梦系列,动物森林 → 动物森友会,嘘嘘鬼 → 害羞幽灵。因此我建议以官方最新译名为准。

关于天角出版的设定集,考虑到天角仅为画集代理商,其使用的译名与官方译名还是有一定的差距,例如沐川游戏文化曾于2018年4月引进并发行了《Splatoon 艺术设定集》,主角“インクリング/Inklings”使用了“墨灵”这一翻译,但在2018年12月7日发售的《任天堂明星大乱斗 特别版》中仍然使用了“INKLING”的英文名,说明任天堂官方并未承认这一译名。事实上“工作室”也确实未在游戏中出现。

关于工程量问题应该无须担心,必要条件下可以申请批量作业。

最后,考虑到“莱莎的炼金工房”是目前接受度和流传度较高的译名(相较于“莱莎的工作室”),为了该系列今后作品的宣传和推广,吸引新玩家,我建议将系列译名定为“炼金工房”并将“工作室”重定向。我个人对于不采用“工作室”译名还有另外一个原因:对于不熟悉此系列的编辑者来说他们可能会倾向于使用官方中文译名而不会检查站内使用了哪种译名,此外对于直接转载官方新闻稿或是游戏内文本也比较方便。——Xzonn聊天) 2020年5月10日 (日) 13:45 (CST)

就目前而言,有且仅有《莱莎的炼金工房》这一作工作室系列的官方名称流传度较广。在A21之前,工作室系列是一个相对于其他游戏而言,较为小众的RPG游戏。因为莱莎的人设讨喜等各种原因(甚至连光荣都想不到),被新玩家们悉知炼金工房/炼金工作室这个系列。
前20作正传,在搜索引擎上面直接搜索中文,XX的工作室远比XX的炼金工房搜到的结果要多,即便是前20作找攻略的时候,工作室译名能搜到的结果也是远比炼金工房要多。——熊小天讨论) 2020年5月10日 (日) 15:33 (CST)
这个确实是,《莱莎》有点火出圈的感觉,所以会吸引不少新玩家。这些新玩家以莱莎入坑,之后如果接触新作也很有可能继续沿用“炼金工房”称呼。
另外,我个人认为还有一个原因——《莱莎》是日文版和中文版同步发售的,如果日后的新作也同步发售,或许也会有更多玩家直接以官译称呼之。
关于搜索引擎,确实前20作“工作室”译名使用较广,甚至A17的译名还是“索菲”而非官译“苏菲”,这应该也有中文版发售较迟的缘故。
但是还有一个因素,Steam上搜索“工作室”是搜不到这一系列的,“炼金工房”才有结果。
此外,或许几年之后“炼金工房”这一译名被越来越多的人接受,如果现在保留“工作室”,说不定还会有编辑再次讨论译名问题。——Xzonn聊天) 2020年5月10日 (日) 18:08 (CST)

啊啊我来了,不好意思我没看到艾特,然后近期忙着期末论文就没太注意这方面的事情。实在抱歉。

我以阅读完各位之前的讨论,在此发表一下个人观点吧。我入坑比较早,而且是旧作玩家(A10以前)。

我混A9VG,所以大致知道一些事情。先简单介绍一下历史。“炼金工作室”这个译名流传得这么远,很可能跟A9VG有关,早期GUST并没有给出明确的中文翻译,而他们从2004年就开始讨论炼金工作室系列了,A9VG很可能是国内首个炼金工作室系列讨论区。版主huntercai对翻译要求比较严谨,所以字对字把名字翻译成了“炼金工作室”;2007年A9发售,国内流传“玛娜传奇”翻译(有传言称这个翻译是从台湾巴哈姆特传过来的,但我没有考证),他也考虑到“Khemia”一词的原意,坚持在A9VG里使用“玛娜学派”的翻译。然后因为A9VG的攻略资料非常丰富,早年大伙儿喜欢过去看攻略,就慢慢把“炼金工作室”这一译名传播开了,“玛娜学派”则由于种种原因没有传播开。

然后话说回来。我知道改成官方译名有利于方便新玩家了解、交流以前的作品。但我担心出现修改作品名字后,部分玩家反而找不到游戏攻略的问题。A10以前的中文攻略(A11-A13不太清楚)基本上是以“工作室”称呼游戏作品的(且基本都发在A9VG)。那么一位系列新玩家在萌娘百科上得知以往作品的官方译名后,然而用这个名字在网上搜索攻略,却一无所获,这样真的方便了他吗?

特别是A9,A9有汉化,汉化版译作“玛娜传奇学园的炼金术士”,如果告诉他这作品名字叫做“玛那学园”,那么他很可能连游戏都下不到。(不知为何写到这里突然想笑...顺便想吐槽“玛那”甚至“马纳”的翻译,我个人觉得A6-A8的种种迹象表明“Mana”应该更倾向于女性形象,而且不管是不是女性形象人家是“力量之父,生命之母,万物之源”(A7说的),翻译成其他两个美感尽无了好不...GUST对待中文真的像当年闭着眼发行堀江真美系列专辑了吗(这个瓜是堀江真美唱的英文歌曲里的歌词一言难尽,充斥着大量拼写错误和语法错误)...这里是个人吐槽,不必理会)

因此我个人反对改掉A16及以前作品的名字。而且,无论是不是改掉名字,强烈反对彻底不提现有标题(国内更常见的译名)。在简介栏里讲一下“在国内,将这部游戏名称译作xxxxx更为常见,如需查找相关资料,推荐使用xxxxx名称进行搜索”都好。此外可以考虑在炼金工作室系列的作品表格里添加一列,把官方译名也写上去。例如:

编号 作品名称 平台 发售日期 语言 世界观
A1 玛莉的工作室~萨尔布鲁克的炼金术士~(常用译名)
玛莉的炼金工房(官方译名)
マリーのアトリエ〜ザールブルグの錬金術士〜
Atelier Marie: The Alchemist of Salburg
PS1、PS2、PSP、PS3、PSV、PC 1997年5月23日 日语 萨尔布鲁克

希望有讲清楚...总之各位辛苦了~

——分柿方橙讨论) 2020年6月9日 (二) 17:35 (CST)

个人建议那个hr用在表格标题那里写成官方译名hr其他译名(个人认为官方译名置于前比较好),然后日文英文置于前方新的一列表格里,我语文不好,直接看表吧:
编号 日文原名
英文名
官方译名
常用译名
平台 发售日期 语言 世界观
A1 マリーのアトリエ〜ザールブルグの錬金術士〜
Atelier Marie: The Alchemist of Salburg
玛莉的炼金工房
玛莉的工作室~萨尔布鲁克的炼金术士~
PS1、PS2、PSP、PS3、PSV、PC 1997年5月23日 日语 萨尔布鲁克

—— 远空凌讨论) 2020年6月9日 (二) 21:02 (CST)

为了美观,至少得给名称项目加上居中,也可以居中后限制宽度。手机操作不方便,各位可以自行尝试一下。—— 远空凌讨论) 2020年6月9日 (二) 21:10 (CST)
我电脑上看觉得这样列表格的话,看起来会很眼花缭乱,所以我个人角度还是推荐放一列。然后考虑到萌百更推崇中文,所以我觉得中文翻译(特别是链接)放前更好。——分柿方橙讨论) 2020年6月9日 (二) 22:36 (CST)

我刚刚发现了一件比较有意思的事情。A21英文版页面里BGM列表随了NIS America当年的的译名,而繁中译名其实是当年巴哈姆特论坛里达成共识的译名。这就不得不让人想起,官方其实是不是也是倾向于随玩家共识进行翻译的?而简中这样翻译其实只是偷了个懒?A19-A21、Nelke我都没有亲手玩过,不知道简中版对游戏名的翻译如何。如果真是这样的话,不妨先搁置一下这个问题看官方接下来会有什么反应。毕竟决定要不要改名字并不是一件非常迫切的事情。

补充:我认为,统一中文翻译的意义就是方便大众进行相关资料的查找。那么就这样把标题改了,很可能起到的是反效果......至少,不管萌百怎么改标题,都无法改变网上译名奇奇怪怪的现状(点名A14,爱夏/亚莎/爱莎/艾莎等等等等);不同一点点文字的差异并不会特别影响阅读,但是萌百译名是大众译名,对于帮助真心要入坑前期作品的读者了解作品有利无害,毕竟他们最终还是不可避免地要接触到大众译名;我入坑很久才知道找攻略应该搜“爱夏”而不是其他的(举个例子而已,重灾区是A10及以前),对我来说如果有人早点告诉我网上用“爱夏”译名的更多,我无限感激;墙裂墙裂反对把A10及以前译名尤其是“玛娜”译名改了。 ——分柿方橙讨论) 2020年6月9日 (二) 22:36 (CST)

A21简中版游戏译名在最上面的表格里,似乎就是繁体译名直接做了个简繁转换。找攻略确实是个问题,而且早期游戏译名比较混乱确实需要考虑在内;但是随着新作发售、旧作复刻,一些新的攻略也开始使用官译了(比如大陆影响较大的《游戏机实用技术》等),而且相比于几年前甚至十几年前残缺不全的攻略可能质量更高,或许再过几年使用旧译的攻略会越来越少。

如果达不成共识的话,那就暂时搁置。维基百科最近把“马里奥 (角色)”条目移到了“马力欧”,理由就是经过多年的沉淀,官译的接受程度逐渐变高,主流游戏媒体也开始使用官译介绍。我相信随着这一系列的影响扩大、新发售作品有质量较高的中文化水平,最终官译的接受程度会比民间译名更高的。——Xzonn聊天) 2020年6月9日 (二) 23:15 (CST)

嗯嗯好的,我了解了。A11-A16完全有可能走回到官译上,A10以前的作品我倒不抱太大希望,毕竟官方重置这些作品并且追加中文版、且这几部作品的影响还能扩大很多的希望极其渺茫......——分柿方橙讨论) 2020年6月10日 (三) 08:09 (CST)
讨论的结果既是决定暂时搁置译名问题了对吧?这样我也不再去思考更好的排版方式了。—— 远空凌讨论) 2020年6月10日 (三) 16:10 (CST)

关于OP/ED部分的排版问题

因为大部分作品的ED是两首起步,按现有排版方式,一首歌曲会占据3-4行空间,把所有东西列完后,可以预见会出现表格大面积占屏问题。我的想法是将排版更改为以下形式,征求各位意见。还有就是歌曲名要不要加书名号。——分柿方橙讨论) 2020年9月13日 (日) 09:46 (CST)

编号 名称 类型 歌曲 作曲 编曲 作词 演唱
A6 伊莉斯的工作室~永恒玛娜~ OP 白夜幻想譚 土屋晓 土屋晓、稲垣贵繁 土屋晓 霜月遥
ED 歩む道 阿知波大辅 阿知波大辅 青木香苗 堀江真美
Silent Rhyme 阿知波大辅 阿知波大辅 青木香苗 堀江真美
我也觉得这样比较好,而且层次分明。减少了水平空余空间的浪费。——远空凌讨论 2020年9月13日 (日) 11:56 (CST)
@分柿方橙同意上面的排版,这个排版也能让读者更加直观的看到曲目与对应的作品,并且解决了作品与曲目存在一大段空段的空间浪费问题,如果是这样的排版的话,我觉得可以不用加书名号。作品那边可以不用蓝色链接。而且最好是有备注一下OP是在哪个部分出现,毕竟有部分作品的OP是直接在标题界面反映的出来的。不一定是所有的作品都是在开场动画或是序章/第一章过后才开始OP——熊小天讨论) 2020年9月13日 (日) 13:12 (CST)
好的,那么请问ED是不是也可以写一下达成条件呢?——分柿方橙讨论) 2020年9月14日 (一) 09:55 (CST)

再论译名的选取

@分柿方橙熊小天Auncer 昨天(2022.9.13)的任天堂直播会上公布了本系列最新作『ライザのアトリエ3 ~終わりの錬金術士と秘密の鍵~』,中文同步公开(《莱莎的炼金工房3 ~终结之炼金术士与秘密钥匙~》)。近年来炼金工房系列的作品都已经有了官方简繁中文,且A11-A19高清复刻后也都增加了简繁中文的支持,目前“炼金工房”这个译名的流传程度已相当广,继续使用“炼金工作室”的译名已无益于交流,尤其是A23官方中文标题《苏菲的炼金工房2 ~不可思议梦的炼金术士~》与现在萌百使用的标题“索菲的工作室2~不可思议之梦的炼金术士~”差异过大,无疑带来了很多麻烦。此外,最新修订的指引“萌娘百科:条目命名#命名原则”提出了“官方名称优先原则”,使用官译是符合指引的做法。因此,我认为有必要将本系列的所有条目移动到官方译名下。

替换列表:

原译名 新译名
炼金工作室系列 炼金工房系列
Template:炼金工作室 Template:炼金工房系列
{{炼金工作室 {{炼金工房系列
索菲的工作室2~不可思议之梦的炼金术士~ 苏菲的炼金工房2 ~不可思议梦的炼金术士~
莱莎的工作室2~失落传说与秘密妖精~ 莱莎的炼金工房2 ~失落传说与秘密妖精~
莱莎的工作室~常暗女王与秘密藏身处~ 莱莎的炼金工房 ~常暗女王与秘密藏身处~
露露亚的工作室~阿兰德的炼金术士4~ 露露亚的炼金工房 ~亚兰德之炼金术士4~
莉蒂与苏尔的工作室~不可思议绘画的炼金术士~ 莉迪&苏瑞的炼金工房 ~不可思议绘画的炼金术士~
菲莉丝的工作室~不可思议之旅的炼金术士~ 菲利丝的炼金工房 ~不可思议旅的炼金术士~
索菲的工作室~不可思议之书的炼金术士~ 苏菲的炼金工房 ~不可思议书的炼金术士~
夏莉的工作室~黄昏之海的炼金术士~ 夏莉的炼金工房 ~黄昏海洋之炼金术士~
艾斯卡与罗吉的工作室~黄昏天空的炼金术士~ 爱丝卡&罗吉的炼金工房 ~黄昏天空之炼金术士~
爱夏的工作室~黄昏大地的炼金术士~ 爱夏的炼金工房 ~黄昏大地之炼金术士~
梅露露的工作室~阿兰德的炼金术士3~ 梅露露的炼金工房 ~亚兰德之炼金术士3~
托托莉的工作室~阿兰德的炼金术士2~ 托托莉的炼金工房 ~亚兰德之炼金术士2~
罗罗娜的工作室~阿兰德的炼金术士~ 萝乐娜的炼金工房 ~亚兰德之炼金术士~
炼金工作室~阿兰德的炼金术士~1·2·3~DX 炼金工房 ~亚兰德之炼金术士1·2·3~ DX
炼金工作室~黄昏的炼金术士三部曲~DX 炼金工房 ~黄昏之炼金术士三部曲~ DX
炼金工作室~不可思议的炼金术士三部曲~DX 炼金工房 ~不可思议之炼金术士三部曲~ DX
新·罗罗娜的工作室~阿兰德的炼金术士~起始的物语 新·萝乐娜的炼金工房 起始的故事~亚兰德之炼金术士~
奈尔克与传说的炼金术士们~新大地的炼金工作室~ 奈尔克与传说之炼金术士们 ~新大地之炼金工房~
的工作室~ 的炼金工房 ~
的工作室 的炼金工房
索菲 苏菲
莉蒂 莉迪
苏尔 苏瑞
艾斯卡 爱丝卡
罗罗娜 萝乐娜
(炼金工作室) (炼金工房)
(工作室系列) (炼金工房)
炼金工作室 炼金工房

——Xzonn聊天) 2022年9月14日 (三) 20:07 (CST)

已完成替换和移动。——Xzonn聊天) 2022年9月15日 (四) 22:25 (CST)