2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程
本頁使用了標題或全文手工轉換

Neer Your Side

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
碧海流年心跳如初

頁面所使用遊戲數據,僅以介紹為目的引用,
其著作權屬於上海蠻啾網絡科技有限公司廈門勇仕網絡技術有限公司
歡迎您加入我們一同完善碧藍航線專題

[ 顯示全部 ]

領航員-TBTB:指揮官,今天是BLHX Qicon juanbo.png的下水日哦,別忘了生日祝福哦~

【新增&復刻艦船】▼

碧藍航線Logo HD.jpg
萌娘百科歡迎您參與完善碧藍航線系列條目☆Kira~

歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀碧藍航線專題編輯指南Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。祝您在萌娘百科度過愉快的時光。

針對使用MoeSkin皮膚的遊客和讀者:
  • 本專題主要模板寬度較大,請您點擊底部右側「摺疊側欄」按鈕以獲得更好閱讀體驗~
  • ニアー·ユアー·サイド
    碧藍航線綾波角色歌專輯封面.jpg
    演唱 綾波(柚)(CV:大地葉
    填詞 松井洋平
    作曲 姉田ウ夢ヤ
    編曲 姉田ウ夢ヤ
    時長 5:19
    收錄專輯
    『碧藍航線』角色歌Vol.4 綾波
    《『碧藍航線』角色歌Vol.4 綾波》收錄曲
    ニアー·ユアー·サイド
    (1)
    悠久のカタルシス ~綾波 ver.~
    (2)

    ニアー·ユアー·サイド》是動畫《碧藍航線》中綾波(柚)角色歌,由大地葉演唱。

    簡介

    • 專輯於2019年11月6日發售。
    • 歌曲在53秒出現了雷達的搜尋聲,在2分45秒出現了雷達發現目標的聲音。
    53秒歌詞為「就像是在作戰途中,因無法和戰友取得聯繫左右為難」
    2分45秒歌詞為「但是卻發現了,那些甜美又可愛的事物」
    對應這兩個時間點的歌詞,簡直不要太棒

    歌曲

    寬屏模式顯示視頻

    歌詞

    翻譯由網易雲提供

    本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

    きっと もっと
    一定會 更多地
    きっと もっと きっと もっと
    一定會 更多地 一定會 更多地
    きっと もうちょっと傍にいけば
    一定會 若是再稍微陪在身旁的話
    きっと もういっぽ近づいたら
    一定會 若是再往前邁進一步的話
    本当の想い 伝わるですか?
    真實的心意 能否傳達呢
    実はよくわからないです
    其實我也不是很明白
    形や言葉にならないです
    無法描繪也無法表達
    誰かにちゃんと届くように
    希望能好好傳達給某個人
    気持ちを届けるやり方が
    而能夠傳達心意的方法
    まるで作戦の途中で
    就像是在作戰途中
    連絡が取れずに困って
    因無法和戰友取得聯繫左右為難
    海の上に浮かんだような
    宛如漂浮在大海之中
    心になってしまうんです
    那顆七上八下的心一樣
    どうしたらいいんです?
    究竟要怎麼做才好呢
    本当は知ってる
    其實我很清楚
    伝えないとダメ
    不說出口不行
    それもわかっているんです
    這些我都是一清二楚的
    (ミンナトナカヨクシタイ)[1]
    (想和大家變得更親密)
    おんなじ風景を(もういちど)
    若是能(再一次)和大家
    一緒にながめたら
    眺望著相同的景色
    笑うです 笑うです
    那就歡笑吧 彼此歡笑
    にっこりすれば きっと
    會綻放出笑容 一定
    (きっと もうちょっと傍にいけば)
    (一定會 若是再稍微陪在身旁的話)
    こんなに綺麗な青い世界で逢えたから
    因為邂逅了如此美麗而蔚藍的世界
    楽しいことをいっぱい分かち合いたいです
    便想要盡情地和大家分享快樂的事情
    みんなの笑顔をみていたら
    若是就這樣看著大家的笑容
    なぜか あったかい気持ちになるんです
    心中便會產生出一種毫無緣由的溫暖感覺
    もしかしてこういうことなんですか?
    難道說就是這麼一回事嗎?
    繋がるってことは
    彼此心意相通
    (本当の想い伝わるですね)
    (將真實的心意傳達出去)
    (きっと きっと)
    (一定 一定)
    鬼神と呼ばれるくらいには
    其實一直以為自己堅強到
    強いとは思っていたんです
    可以被他人稱為鬼神的程度
    どんなに辛い戦況も
    不論戰況如何艱辛
    普通に戦うだけでした
    於我而言都是普通的戰鬥
    だけど発見したんです
    但是卻發現了
    甘いものや可愛いものって
    那些甜美又可愛的事物
    力が溢れてくるんです
    會讓心中湧出力量
    隣に誰かいるだけで
    只是因為身邊有人陪伴
    失くしたくないです ずっと
    便再也不願失去了 永遠如此
    ずっと探していたのは
    而我始終都在找尋的
    優しい応答だったです
    便是這樣溫柔的回答
    (ミンナトイッショニイタイ)[2]
    (想要和大家在一起)
    とっても大好きな 大切な友達
    和最最喜歡,重要的朋友
    距離感は合ってますか?
    該保持適當的距離嗎
    接舷しちゃうですか?
    還是要彼此依靠呢
    (きっと もういっぽ近づいたら)
    (一定會 若是再往前邁進一步的話)
    どうやって主砲から放った砲弾のように
    總而言之 就像是從主砲放出的砲彈般
    想いを込めて発射したらいいですか?
    傾注進心意發射出來就可以了吧
    みんなの笑顔とおなじように
    為了和大家一同綻放笑容
    とてもあったかいと感じて欲しいです
    想要感受這種如此溫暖的感覺
    (きっと もっと)
    (一定會 你們)
    仲良くなってくれるですか?
    會與我變得更加親密吧?
    こんなに綺麗な青い世界で逢えたから
    在邂逅了這個美麗而蔚藍的世界後
    嬉しいこともいっぱい分かち合いたいです
    便想要盡情地和大家分享喜悅的事情
    みんなの笑顔をみてるだけで
    只是這樣看著大家的笑容
    本当にあったかい気持ちになるんです
    心中便會產生出這種如此溫暖的感覺
    届くといいな 届いて欲しいな
    能傳達出去就好了 想要傳達給你們啊
    私の気持ちが
    我的心情
    (本当の想い 伝えるですね)
    (真實的想法 是否能傳達呢)
    (もっと もっと)
    (更多的 更多的)
    大丈夫です
    沒有關係
    自分一人じゃわからないけれど
    雖然一個人沒有辦法搞明白
    みんなが みんながこうして傍にいるから
    但是大家 每個人都會一直這樣陪著我

    注釋與外部連結

    1. 該句歌詞用片假名寫出,表示強調,更能表達出綾波想與大家在更親密的感情
    2. 該句歌詞用片假名寫出,表示強調,更能表達出綾波想與大家在一起好好相處的感情

    https://music.163.com/#/song?id=1401045538

    https://www.bilibili.com/video/av74632929